凭良心说
píng liángxīn shuō
сказать по совести; сказать по чести
по совести сказать; по совести говоря; по совесть говоря; по совесть сказать
píng liáng xīn shuō
说实话。
老残游记.第九回:「凭良心说,你此刻爱我的心,比爱贵业师,何如。」
in all fairness
в русских словах:
по совести говоря
老实说; 凭良心说
примеры:
说真; 上帝作证; 凭良心说
вот те крест
岳灵珊道:「你老是疑心我爹爹图你的剑谱,当真好没来由。你凭良心说,你初入华山门下,那时又没甚么剑谱,可是我早就跟你……跟你很好了,难道也是别有居心吗?」
Юэ Лин-шань ответила: «Ты всегда подозревал, что мой батюшка стремится завладеть твоим трактатом о мече, в самом деле, без всяких оснований. Когда ты только вступил в школу горы Хуашань, в то время у тебя не было никакого трактата о мече, но я уже тогда тебя… хорошо к тебе относилась, неужели у меня тоже были иные намерения?»
我这里已经快搞定了,但凭良心说,我可不想就这么走了。
Я тут уже почти все доделал, но не могу же я просто взять и уйти.
那才是真正的问题,不是吗?凭良心说,一个精神错乱的魔族需要休息多久才够?
В этом весь вопрос, не так ли? Потому что, честно, ну сколько же может безумный даэдра сидеть в отпуске?
凭良心行事
поступить по совести
凭良心办事凭良心办事
работать по совести
凭良心(生活, 行事)
По совести
认真地; 一丝不苟地; 很好地; 凭良心; 凭信用
На совесть делать что
一丝不苟地; 认真地; 凭信用; 凭良心; 很好地
на совесть делать что
谁,什么?我不明白你在说什么。凭良心讲,我不能只凭你需要地窖里的某些东西,就冒险把∗末日灾厄∗全部放出来。
Кто? Что? Я не понимаю, о чем вы. Я не стану по доброй воле навлекать на нас ∗страшную погибель∗ лишь потому, что вам что-то понадобилось в подвале.
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。你现在的状态很脆弱,很可能承受不了。
Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю, честно говоря. Ты в довольно нестабильном состоянии, и для тебя такое может быть слишком.
一般而言,凭良心做事的人会与其人类同胞携手合作。他知道自己来自何方,也知道自己将去何处。那麽你知道吗?
Как правило, сознательный и разумный человек сотрудничает с другими людьми. Он знает, откуда и куда он идет. А вы?
你不该昧着良心说话。
You shouldn’t speak against your conscience.
пословный:
凭良心 | 心说 | ||
1) говорить про себя, думать не высказываясь
2) говорить от души
|