凭风
píngfēng
1) следовать традициям
2) по ветру, полагаясь на ветер
因袭其风尚。
примеры:
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
「西风之鹰」…虽能凭风翱翔,但始终也只是徘徊在神明的光芒之下…
Сокол запада... Ты мог бы парить в небесах, но вместо этого блуждаешь под светом богов...
听凭风引。
Да направит нас ветер!
听凭风引吧。
Да направит тебя ветер.
爱情的事…只能听凭风引。
Любовь... Да направит её ветер.
听凭风引,特瓦林一定会得救的。
Мы постараемся спасти Двалина... Да направит нас ветер!
听凭风引吧…
Пусть ветер укажет тебе путь.
再见,听凭风引吧。
Пока. Да направит тебя ветер.