出发区
_
zone of departure
zone of departure
примеры:
исходный рубеж 出发地区
исх. р-ж
消息指出,大家都指出市区发生大规模交火。
Судя по поступающим сообщениям, в центре города произошла серьезная перестрелка.
从烧掉的林区出发的话,我不确定要往哪边走。
Не уверен, куда идти из сгоревшего леса.
法师塔发出的火球可以对目标区域内的多个目标造成伤害。
Башня колдуна наносит урон всем целям в радиусе действия.
这是我这里汇总的所有情报。赶快出发,彻底搜索那些地区!
Это вся информация, что у меня есть. За дело! Как следует прочеши указанные районы.
从美国核口城出发,你可以通往我们五个不同的主题园区。
Из "Ядер-Тауна, США" можно легко добраться в любую из пяти тематических зон.
你闻起来有种佣兵的臭味,但是死亡和金钱散发出的恶臭,肯定还是有区别的...
От тебя наемником несет, но под запахом смерти и денег я отчетливо чую другую вонь...
她耸耸肩,骨头发出噼里啪啦的声响。“也许是。也许不是。反正对我来说也没什么区别。”
Она с хрустом пожимает плечами. «Может быть. Скорее всего, нет. Как бы то ни было, мне все равно».
我们在后湾区发现一间图书馆的废址。我会派出一支侦察搜索小组,看看能否有所发现。
Мы полагаем, что нашли остатки библиотеки в районе Бэк-бэй. Я отправлю туда команду; посмотрим, что они найдут.
据康拉德所言,迪特马尔很可能正试着从这片区域中某个与世隔绝的海滩出发。
По словам Конрада, Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей.
我们希望各方都能从维护本地区和平稳定的大局出发,多做增进互信、促进合作的事情。
Мы призываем все стороны, исходя из общих интересов обеспечения мира и стабильности в регионе, прилагать больше усилий по укреплению взаимодоверия и содействию сотрудничеству.
我在黑井矿区发现了永生者遗迹!我的族人曾经出现于此地,这意味着我想要的答案也一定就在这附近。
Я нашел в Черных Копях артефакты Вечных! Мой народ был здесь, а значит – скоро я найду ответы на свои вопросы.
建立场反应器是为了给城市生产能量。 我们应将这个未遇见的开发区作为其产出的福利,甚至生产出更多能量。
Реактор поля должен давать энергию городу. Мы должны рассматривать это явление как бонус и производить еще больше энергии.
一棵巨大的树耸立在平原之上,稳固而坚实地扎根于一片雷区中。刺骨的寒冷似乎是从它的古木中散发出来的。
Над равниной возвышается исполинское дерево, оно величественно стоит посреди минного поля. Кажется, что от его древней коры исходит леденящий холод.
老实说,不太好。我们军力不足,威伦大半土地又都是沼泽森林,难以控制。好几拨巡逻队从营区出发就一去不返。
Не очень, честно говоря. Наши силы и так растянуты, а Велен - это сплошные топи и густые леса. Тяжело контролировать такую территорию. Многие патрули не возвращаются в гарнизон.
哦,那肯定是胖子安格斯了。他的臭脚在一街区之外都能闻到,而且他的胃总是发出很吵闹的声音。他是个可怕又让人讨厌的家伙。
О, безусловно, Жирный Ангус. Дух от его ног можно за квартал учуять, а живот все время оглушительно урчит. Ужасный, омерзительный человек.
пословный:
出发 | 区 | ||
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), «стартовать»
2) исходить из (чего-либо)
|
1) район; участок; зона; районный
2) тк. в соч. классифицировать; разделять
|