出发子
chūfāzi
торговец (в Монголии)
примеры:
疹子发出来了
выступила сыпь
炉子发出热气
от печи идёт тепло
蒸发出的中子
evaporated neutron
把孩子们打发出去
выгнать детей
出发的日子提前了
Отъезд ускорился
多射出一发子弹。
Выпускает дополнительный снаряд.
孩子们发出尖声喊叫
дети подняли визг
胸口上疹子发出来了
Высыпало на груди
发出孩子们的清脆声来
зазвенели детские голоса
把孩子们从屋里打发出去
удалить детей из комнаты
劈柴在炉子里时时发出劈啪声。
Дрова потрескивают в печке.
他们出发寻找失踪的孩子。
They set off in search of the lost child.
原子反应堆发出大量的热能。
The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.
找出发射这枚子弹的武器!
Найти оружие, из которого стреляли!
透“气”孔中发出微光的盒子
Коробка со светящимися вентиляционными отверстиями
车子的引擎发出一点点爆震声。
The car engine was pinking slightly.
他射出好几发子弹才击中目标。
He shot (off) several bullets before hitting the target.
把帽子给我,芬利。我要出发了!
Финли, шляпу! Я иду в бой!
狗发出了呜呜声,继续抓挠鼻子。
Собака скулит и продолжает скрести лапой нос.
孩子们中间突然发出一声惊叫。
A cry of horror burst forth from the children.
这间老房子的地板发出吱吱嘎嘎的响声。
The floorboards in the old house creaked noisily.
我打开瓶子时,瓶口发出砰的一声。
The bottle popped when I opened it.
这下子,一次就发出了两个委托了。
Два поручения одним махом.
管风琴发出的音量比小提琴或笛子都大。
A pipe organ gives much more volume than a violin or flute.
你能听到孩子发出很厉害的呼呼咳嗽声。
You can hear the child hooping badly.
从胖子安格斯提到的灰域发射器里发出来的。
И исходят они из того самого излучателя Серости, о котором говорил Ангус.
男孩子们突然迸发出刺耳的兴奋的欢呼声。
The boys broke into shrill, excited cheering.
那个胖子坐下时,旧椅子发出嘎吱的响声。
The old chair gave a groan when the fat man sat down on it.
金属盆子沿着石阶滚了下去,发出咣啷声。
The metal basin clattered down the stone stairs.
我几分钟前发出的电子邮件,他即刻就收到了。
He immediately received my email sent only a few minutes ago.
先警告你……我的自保子程式已发出高度警报。
Предупреждаю: моя подпрограмма самосохранения бьет тревогу.
按照发出的声音来判断,应该是一面镜子。
Судя по звуку, зеркало.
当镇子陷落的时候,我被隔离无法发出命令。
Когда город пал, я упустил лорда Штормсонга из виду.
他的肚子像被挤压的老鼠一样,发出了尖叫声。
Из его живота доносится громкое урчание.
绝对是。好了,赶快准备出发,别霸着镜子不放了……
Не сомневаюсь. А теперь иди собирайся и пусти меня к зеркалу...
鸽子出了意外?清泉镇真是…天天都在发生「意外」。
Что-то стряслось с голубями? В Спрингвейле каждый день происходит что-то странное.
汽车把那个孩子撞了, 发出一声可怕的闷响。
The car hit the child with a sickening thud.
就打开笼子,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会再烦你了。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
院子里爆发出恶意的笑声,听上去像海鸥一样。
Двор взрывается злобным смехом, похожим на крики чаек.
她放开你,费力地坐回自己的椅子,嘴里发出哼哼声。
Она отпускает вас. И со стоном усаживается обратно в кресло.
送奶人把空瓶放进箱格时,瓶子发出咣啷咣啷的碰撞声。
Empty bottles chinked as the milkman put them into the crate.
打开笼子就是了,我会悄悄离开。不会发出声音,也不会打扰到你。
Просто открой клетку, и я тихо уйду. Ни звука не издам, ничем тебя не побеспокою.
你边忙边听我说,我今天倒车的时候车子发出很刺耳的噪音。
Кстати, у меня в машине что-то стучит, когда на заднюю переключаешь.
你听见骰子在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как игральная кость перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
瓶子打着转,发出嗖嗖声。洛思紧紧盯着它,看着它直直地指向...你。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо... на вас.
骷髅顿了顿并叹了口气,然后挺直身子,脊背发出咔哒声。
Скелет умолкает, вздыхает, затем с хрустом распрямляет спину.
该死的兽人!就算没有鼻子,我也能闻到你们发出的臭味!
Проклятые орки! У меня нет носа, но я все равно чувствую вонь!
她搓搓鼻子,发出一声叹息。学者总是想得太多,知道得又太少。
Она со вздохом потирает переносицу. Ох уж эти ученые... вечно у них мыслям тесно, а знаниям просторно.
“这白痴的问题从她嘴唇中发出,假装成天才的样子。”
Услышав дурацкий вопрос, она скривила губы и сделала умное лицо.
神话故事中,最小的儿子总是勇敢地出发去寻找财富。
In fairy stories, the youngest son usually ventures forth to try to find his fortune.
深鞠一躬,承诺你会从他子民的利益出发,做出明智的抉择。
Низко поклониться и пообещать, что вы сделаете разумный выбор. Его народ не окажется в обиде.
你听见小雕像在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как фигурка перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
破碎的罐子发出低鸣,将你的手掌置于其上,吸收里面的灵魂。
Положить руку на кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
你把两块石头放到箱盘里,箱子发出咔嗒一声巨响,打了开来。
Едва вы вставляете камни в гнезда на табличке, как ларец с громким щелчком открывается.
那窗户老是发出格格的响声,我必须敲进一块楔子把它装牢。
That window keeps rattling; I must fix a wedge in it to make it stay put.
你的哔哔小子发出的声音听起来不像是好事,我们赶快离开这里好不好?
Твоя пищалка скоро надорвется. Может, пойдем уже отсюда?
这个男人把钉子钉进了一个很大的木箱,每敲一下都会发出砰砰的闷响。
Человек забивает гвозди в стенку большого деревянного ящика. При каждом ударе молотка раздается глухой стук.
<采用夜之子精致设计的小巧装置发出奥术能量的细碎爆裂声。
<Это миниатюрное устройство работы ночнорожденных искрится чародейской энергией.
每迈一步鳞甲靴子就发出叮当声,听起来很有节日气氛,真的。
С каждым вашим шагом эти кольчужные ботинки слегка позвякивают. Просто праздник какой-то!
不不不,我完全听懂了,我只是更关心这个种子发芽之后会长出什么!
Нет-нет-нет, Паймон всё поняла. Но Паймон куда интереснее, во что это семя вырастет!
你听到箱子里发出深沉的隆隆声,然后听到了说话声。它发出嘶嘶声、咔哒声,但你听不懂。
Из глубины сундука доносится гулкое бормотание, а затем – голос. Он шипит и щелкает, но вы не понимаете, о чем он говорит.
你抱着脚跳的时候,听到箱子发出窸窣的笑声,它比看上去要结实...
Прыгая на одной ноге и баюкая отшибленную, вы слышите, как сундук тихо шипит и посмеивается. Он крепче, чем кажется...
两天后尼伦收拾好行李,把房子阀好锁住,就出发去寻找新生活了。
А двумя днями позже Неллен собрал мешок, запер свою халупу, забил ставни и ушел в другие края счастья искать.
这本关于骑乘训练和坐骑购买的广告小册子是由贾萨姆派发出来的。
Это рекламное сообщение об уроках верховой езды и продаже скакунов пришло от Джартсама.
他们走的是补给车队常走的路线,从镇子出发,沿着洛克湖的边缘往南走。
Они пошли к раскопу обычной дорогой – на юг от города, вдоль берега озера.
是在法尔寇奈一栋废弃的屋子。在那里发出信号,他就会同一天子夜前在那里出现。
Разрушенный дом в Застенье. Дай сигнал, и он придет в тот же день. Перед полуночью.
他困得那副样子, 连汽车朝那房子开去时发出的声音都没能使他清醒。
In his sleepy state, the sound of a car driving up to the house scarcely impinged on his consciousness.
你倚靠在床垫上,伸出脖子往外看的时候,身下的弹簧发出了刺耳的声音。
Пружины издают жалобный скрип, когда ты опираешься на матрас и наклоняешь голову, чтобы выглянуть наружу...
你听到箱子里发出深沉的隆隆声,然后听到了说话声。箱子说着古老的语言,这是你族人的古老语言。
Из глубины сундука доносится гулкое бормотание, а затем – голос. Он шипит и щелкает на вас на древнем языке вашей расы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出发 | 子 | ||
1) отправляться (в путь), выезжать, выступать (в поход), «стартовать»
2) исходить из (чего-либо)
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|