出好
chūhǎo
выказывать доброту
примеры:
歹竹出好笋
[и] плохой бамбук даёт хорошие побеги
这个人学不出好[儿]
этот человек ничему хорошему не научится
制出好多商品
выработать много товаров
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
迅速地说出好多引证来
сыпать цитатами
拣出好的
отобрать хорошие (вещи)
烤出好面包的秘诀是什么?
В чем секрет изготовления вкусного хлеба?
为了获得市场,需要给出好的价格
чтобы удержать рынок, необходимо предлагать приемлемую цену
好茶好酒都要慢慢地品才能品出好味道。
Только медленно смакуя хороший чай или вино, можно насладиться вкусом.
当作家而不深入群众,就不会写出好作品来。
If a writer does not go deep among the masses, he cannot expect to turn out good works.
这段艰涩的文字可以作出好几种解释。
The involved and abstruse passage makes several interpretations possible.
我可以举出好几件事来说明。
Я могу привести множество примеров, чтобы проиллюстрировать это.
筛出好的种子
sift out the good seeds
文火煮出好麦芽糖。(慢工出细活。)
Soft fire makes sweet malt.
引出好结果
lead to good results
这段文字隐晦,因而有可能作出好几种解释。
The obscurity of the passage makes several interpretations possible.
提出好些问题把…弄糊涂
путать кого вопросами; путать вопросами
多出人才,出好人才
подготовить как можно больше квалифицированных специалистов
1. 指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作"祸福相依".
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
2. в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
3. счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
4. счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
5. нет худа без добра (посл
祸兮福所倚 福兮祸所伏
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
[参考译文] 忙里出错; 急火打不出好饼.
[例句] - Скорей, скорей! - торопил я кравчинского. - Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! - Сделаешь скоро, выйдет неспоро! - ответил он мне. "
скоро да неспоро
然后我就可以做出好吃的东西来,好好地饱餐一顿,还能给你一些。
А я их тут потушу и поделюсь с тобой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск