出彩
chūcǎi
1) стар., театр наносить красную краску (для имитации крови)
2) позориться
当场出彩 1) опростоволоситься, опозориться; 2) проявить себя во всем блеске
3) проявить свои сильные стороны, хорошо выступить
ссылки с:
出彩儿chūcǎi
создавать прекрасные вещиchū cǎi
① 旧时戏曲表演杀伤时,涂抹红色表示流血,叫出彩。
② 指出丑<含诙谐意>:我揭了老底,让他当场出了彩。
chū cǎi
国剧表演杀伤之事时,涂染红色,以示流血,称为「出彩」。
如:「这位演员把出彩的情状表现得相当生动。」
chūcǎi(r)
I v.o. c
1) make an embarrassing error
2) cause mischief/trouble (of children)
3) make a good show; do brilliant things
II s.v. o
brilliant; exciting; splendid
旧时戏剧表演杀伤时,涂红色作流血状,叫作出彩。后用以指出血,流血。
частотность: #46376
примеры:
嚯,这石头虽然不算出彩,但也算不错了。
Вы только посмотрите! Это, конечно, не самый крупный выигрыш, но тоже весьма достойный результат.
不是每一头比利山羊都要很出彩。当一头平凡的比利也挺好的……平凡也挺带感的不是吗?
Не все козочки должны быть чудесными, понятно? Можно побыть и простой. Да что там! Это, наоборот, даже здорово!
扎依,出彩艺人
Заи Великолепная
正是因为这个点子一点都不∗酷∗,也不∗有型∗。蹩脚又∗过时∗——即使是Kapaleva小姐也没能靠它出彩。
Потому что это было не ∗клево∗ и не ∗стильно∗. Это был полный ∗отстой∗: даже госпожа Капалева не спасла ситуацию.