当场出彩
dāng chǎng chū cǎi
опозориться при всём честном народе, оскандалиться
dāngchǎng chūcǎi
обр. опозориться при всём честном народе; оскандалиться у всех на глазахопозориться при всем честном народе
dāngchǎng chūcǎi
戏剧表演杀伤的时候,用红色水涂抹,装做流血的样子,叫做出彩。现在多比喻当场败露秘密或显出丑态。dāng cháng chū cǎi
旧戏剧表演时,用红色水涂抹,装做流血的样子,称为「出彩」。今多比喻当场败露秘密或显出丑态。
dāng chǎng chū cǎi
(当场出丑) make a spectacle (show) of oneself
(当场露出马脚) give the whole show away on the spot
dāngchǎng chūcǎi
1) make a spectacle of oneself before a crowd
2) give the show away on the spot
【释义】旧戏表演杀伤时,用红色水涂沫,装做流血的样子,叫做出彩。比喻当着众人的面败露秘密或显出丑态。
【近义】当众出丑
【用例】吾夫妇目下当受此杖,不如私下请牌头来,完了这业绩,省得当场出彩。(《二刻拍案惊奇》卷三十)
旧时戏剧表演杀伤时,用红水涂抹,装作流血的样子,叫做出彩。今用以喻在人前败露秘密或出丑。
пословный:
当场 | 出彩 | ||
1) стар., театр наносить красную краску (для имитации крови)
2) позориться
3) проявить свои сильные стороны, хорошо выступить
|