出来透透气
chū lái tòutòu qì
выйти подышать свежим воздухом
примеры:
我没事, 家里很闷, 所以出来透透气。
У меня нет дел, дома очень душно, поэтому я выйду проветриться немного.
嗯,我只是…出来透透气。
Да, я просто вышла подышать свежим воздухом.
真高兴我们可以出来透透气玩耍。
Я так рада, что вы все пришли со мной поиграть.
能出来透透气真好,芳邻镇越来越难待了。
Приятно снова путешествовать. А то в этом Добрососедстве я бы долго не высидел.
呃,我只是……出来散步而已。我刚下哨,想出来透透气。这样又没有错。
Ну, я... я просто прогуливаюсь. Смена только что кончилась, захотелось воздухом подышать. Ничего такого.
嗯——!好久没出来透气了。
Аааах! Давно не выходила подышать.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
光从 窗户透出来
из окна струится свет
这种活力从她的眼睛里透出来
эта жизненная энергия читалась в её глазах
抱歉,一个人说了这么多,难得到外面来透透气,就是想多说一些话。
Прости, я столько всего тебе наговорила. Бывает полезно подышать свежим воздухом и выговориться...
пословный:
出来 | 透透 | 透气 | |
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
1) пропускать воздух; воздухопроницаемый; воздухопропускаемость
2) проветривать
3) переводить дыхание
4) сообщать; знакомить
|