出烟口
_
outlet flue
outlet flue
примеры:
азов 再生器烟气出口
патрубок регенератора для вывода дымовых г
他掏出烟斗,想用燧石把烟斗点燃。他双手颤抖,难以做到。他把烟斗塞回口袋。
Он достает трубку и пытается высечь кремнем искру, но руки у него так дрожат, что ничего не выходит. Он убирает трубку обратно в карман.
“我不能告诉你,”他吐出一口烟,说到。“我们这儿∗宪兵队∗可不常见。”
Не могу сказать, — он выдыхает легкий клуб дыма. — Здесь нечасто появляется ∗жандармерия∗.
这人又吸了一口烟,摇了摇头,笑容灿烂。看不出他是否理解了你的问题。
Мужчина еще раз затягивается и трясет головой с широкой улыбкой. Понял ли он вопрос, неясно.
她吸了一口烟,把烟吹向你。烟雾散后,她又看向别处,就好像你从来没有出现过。
Затянувшись, она выпускает облако дыма в вашу сторону. Когда дым рассеивается, она вновь смотрит в сторону, словно вас и не было вовсе.
“是一个比赛。”她抽了一口烟。“专门为蠢女孩准备的。男人看着她们,然后选出里面最漂亮的那一个。”
Соревнование. — Она затягивается. — Для глупых девчонок. Мужчины смотрят на них и выбирают самую красивую.
“我是个不受欢迎的姑娘。”她抽了一口烟。“我的家乡有些不喜欢我的人——如果他们出现,我就变得∗很匆忙∗。”
Меня не очень любят. — Она затягивается сигаретой. — Там, откуда я приехала, есть даже те, кто меня очень ∗не∗ любит. Если они здесь появятся, мне придется ∗поторапливаться∗.
“啊,它出什么事了吗?一连串破事里又多了一件。真遗憾。”她抽了一口烟。“好吧,也许你会在别的什么地方找到一个。”
Почему? С ней что-то не так? Еще один пункт в списке сломанных вещей. Как жаль. — Она затягивается. — Ну что ж, возможно, вам удастся найти другую.
“神秘动物?当然了。肯定就是这样。”她抽了一口烟,眼睛里流露出暖心的愉悦。“谢谢你。我已经感觉好多了。”
Криптид? Ну разумеется. Наверняка это он. — Она затягивается сигаретой, в ее глазах пляшут веселые искорки. — Спасибо, я сразу почувствовала себя спокойнее.
“就是他。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”货車司机缓慢又满足地抽了一口烟,然后吐出一个烟圈。
«Он. Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер медленно и с наслаждением затягивается сигаретой, а потом выпускает кольцо дыма.
特拜科是瑞瓦肖在伊尔玛的殖民地。那里的人口基本上都是伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人——高达97%。那片区域以烟草出口闻名,也因此得名。
Тиумутири — бывшая ревашольская колония на Ильдемарате. Почти всё население страны составляли ильдемаратские ареопагиты, их было до 97 %. Этот регион знаменит экспортом табака, поэтому сигареты так и назвали.
“因为我实在是∗受不了∗了。”她抽了一口烟——嗓音透露出浓浓的厌恶。“这里没人打电话。他就一直挂在那里。然后他们开始扒他的衣服……”
Потому что я больше ∗не могла∗. — Она затягивается, голос становится хриплым от отвращения. — Никто не позвонил. А он все висел и висел. А потом они еще начали раздевать его...
пословный:
出 | 烟口 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|