刀尖
dāojiān
кончик ножа, вершина резца
ссылки с:
刀尖儿вершина резца; кончик ножа; острота ножа
dāo jiān
{机} nose of tool; tool nose
(刀的尖儿) point of a knife; point of a sword
the point of a knife
dāojiān(r)
1) knife/sword point
2) mach. tool nose
end land; nose of tool; tool nose
частотность: #37135
в русских словах:
примеры:
刀尖上斜
скос на острие меча
身为战士,要时刻把挑战之心系于刀尖之上。但无论胜败,都是无可替代的珍贵经历。
Воин всегда должен быть готов встретить любой вызов с мечом в руке. И победа, и поражение - это бесценный жизненный опыт.
地底城里头,遗忘通常源自刀尖相逼。
В подземном городе забывчивость частенько поощряют отточенным лезвием.
你能在刀尖山脊找到他,他是那一带强盗土匪的头子。
Его укрытие находится на хребте Острие ножа. Там он разыгрывает из себя короля бандитов и грабителей с большой дороги.
对穿著盔甲的士兵无效。刀尖在最轻薄的护甲上都会破裂。
Такая стрела бесполезна в бою с солдатом в доспехах. Она разлетается даже при ударе о легкие доспехи.
接着,你突然看见了:在所有其他涂鸦中间,有一个人——用非常锋利的刀尖——刻下了一句话:瑞瓦肖万岁。
И вдруг ты замечаешь: поверх всех надписей кто-то кончиком очень острого ножа нацарапал: «ревашоль навсегда».
我也不要。就凭他们给的那点钱,我可不要把自己往史凯利格人刀尖上送。
И правда. За эти собачьи деньги не буду я больше мясникам-островитянам шею подставлять.
嗯,奇怪…刀尖从那家伙的内脏里穿出来…但没有打斗的痕迹…
Хмм... Странно... У этого из живота торчит нож... Но кроме этого, нет никаких следов борьбы...
在刀尖上起舞,在怪兽面前拔剑!在繁星下席地而眠。哦,太美妙了!
Жить на грани, одолевать монстров, спать под открытым небом! Ах, это, должно быть, чудесно!
没错,我的新买卖。看着那么一大群牲畜的感觉真好!直到它们的排泄物淹没你的脚。但是再也不需要过刀尖舔血的生活啦。我从城里的伯缇娅那低价买进,打算运到圣石村去卖个高价。
Да, это мои новые товары. Как приятно гнать это стадо! Ну, то есть до тех пор, пока они на насрут тебе на сапоги. Но скоро мои расходы на обувь сократятся! Я купил этих тварей по дешевке у Бертии, а здесь продам намного дороже.
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
守卫把她的刀尖抵着你的下巴上。
Стражница приставляет острие своего меча к вашему подбородку.
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
矮人做了个鬼脸,指了指他的刀尖。
Гном морщится и острием ножа указывает на свою работу.
胜或败,不亦于信息与直觉的刀尖上舔血。
Тонкую грань, отделяющую победу от поражения, легко нащупает тот, кто доверяет своей интуиции и умело пользуется информацией.
начинающиеся: