分守
fēnshòu
служебные обязанности и официальный пост; чиновные (должностные) обязанности
I
明时按察使、按察分司,又称监司,亦可称分守。
II
职分。
в русских словах:
смирение
谦卑 qiānbēi, 安分守己 ānfènshǒujǐ; (покорность) 温顺 wēnshùn, 忍从 rěncóng
шесток
-тка〔阳〕(俄罗斯式火炉)炉口前的小台. Всяк сверчок знай свой ~. 〈谚〉人人都应安分守己。
примеры:
人人都应安分守己
Всяк сверчок знай свой шесток
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to stick to his last.
你要安分守己,不要卷到那里头去。
Keep your nose clean, and don’t get involved.
我知道你是个好人,你是安分守己的。
I know you’ve been a conscientious worker, content with your lot and not giving any trouble.
安分守己
делать то, что положено
蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头;
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
знай сверчок свой шесток
[直义] 不是自己的雪橇不要坐.
[释义] 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
[参考译文] 要安分守己.
[例句] А народ-то над ним насмеялся: - Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
[释义] 2)不是自己的事不要
[释义] 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
[参考译文] 要安分守己.
[例句] А народ-то над ним насмеялся: - Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
[释义] 2)不是自己的事不要
не в свои сани не садись
山丘那头有个巨大的食人魔山。裂拳食人魔通常安分守己,不过他们有个坏习惯,就是喜欢袭击旅行者。那一天我看到其中一个拖走了一个可怜人的马,准备拿它当饭吃……那人没被吃掉真是算走运!
Сразу у подножия холма располагается большой курган огров. Огры из клана Дробящего Кулака обычно держатся особняком, но у них появилась плохая привычка нападать на путников. На днях я видел, как один из них утащил лошадь... и хорошо еще, что он не прихватил заодно и всадника!
起初他们还算安分守己,不过现在该是将其一网打尽的时候了。妥善处理好这件事。
Поначалу они платили как полагается, но теперь пора все подчистить. Займись этим.
到目前为止还没有人受伤,而且那些蜘蛛好像也只会待在矿场里,但谁知道它们会安分守已到什么时候?
Пока никто не пострадал, и из шахты они не вылезают, но кто знает, что будет дальше?
嗯……你可以走了,但是你得安分守己。
Хм... Можешь идти, и не попадайся мне больше на глаза.
恩……你可以走了,但是你得安分守己。
Хм... Можешь идти, и не попадайся мне больше на глаза.
…… показаны не все, сузьте поиск