安分守纪
_
安守本分, 遵行法纪。 如: “为人安分守纪, 问心无愧, 何用在乎别人的闲话! ”
[似] 循规蹈矩
[反] 胡作非为、 惹是生非、 作奸犯科、 为非作歹、 违法乱纪
ān fèn shǒu jì
安守本分,遵行法纪。
如:「为人安分守纪,问心无愧,何用在乎别人的闲话!」
примеры:
安分守己
делать то, что положено
人人都应安分守己
Всяк сверчок знай свой шесток
你要安分守己,不要卷到那里头去。
Keep your nose clean, and don’t get involved.
我知道你是个好人,你是安分守己的。
I know you’ve been a conscientious worker, content with your lot and not giving any trouble.
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to stick to his last.
蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头;
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
знай сверчок свой шесток
[直义] 不是自己的雪橇不要坐.
[释义] 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
[参考译文] 要安分守己.
[例句] А народ-то над ним насмеялся: - Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
[释义] 2)不是自己的事不要
[释义] 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
[参考译文] 要安分守己.
[例句] А народ-то над ним насмеялся: - Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
[释义] 2)不是自己的事不要
не в свои сани не садись
пословный:
安分 | 分守 | 守纪 | |