分岔
fēnchà
разделиться (по группам), разойтись (в разных направлениях) [branch out] 适用于能比作树木长出枝条的任何发展或伸出物, 也适用于能比作树干的主岔的某种分裂的生长物
fēnchà
[branch out]适用于能比作树木长出枝条的任何发展或伸出物, 也适用于能比作树干的主岔的某种分裂的生长物
fēn chà
路或山的分歧口。
如:「驾车到了分岔的路口都要特别小心。」
fēn chà
bifurcationfēn chà
fork; turnoff; turnout; grain:
尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。 The Nile divides at its mouth and forms a delta.
fēnchà
fork; branch; diverge; bifurcate; turnoff; turnoutbranching; fork; bifurcation; turnout
в русских словах:
вильчатый
〔形容词〕 叉状的, 分岔的
ответвить
-влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена) 〔完〕ответвлять, -яю, -яешь〔未〕что 使分杈; 使分岔; 使分汊. ~ оросительные каналы 分出灌溉支渠.
разветвить
-влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена)〔完〕разветвлять, -яю, -яешь〔未〕что 使分岔, 使分出支线; 设立分部, 分设. ~ тропинку 使小路分出岔道来. ~ учреждение 给机关设分部; ‖ разветвление〔中〕.
развилина
2) (дороги) 分岔[处] fēnchà[chù]
раздваиваться
1) 分成两部 fēnchéng liǎngbù, 分成两半 fēnchéng liǎngbàn; (о дороге и т. п.) 分岔 fēnchà
примеры:
道路分岔了
дорога разветвилась; дорога раздвоилась; дорога разветвилась; дорога разошлась
刚过这座山,路就分岔了。
Just over the hill the road forks.
尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
The Nile divides at its mouth and forms a delta.
道路从这儿分岔
Дорога здесь двоилась
沿着道路一直往南走,在分岔路口右转,穿过死亡之痕后向西南方走。你没理由找不到那地方。
Чтобы добраться туда, ступай по южной дороге до развилки. Возьми направо и, пересекши Тропу Мертвых, иди на юго-запад. Ты обязательно увидишь ее.
嘿,朋友,如果你想找事做的话,就去52区吧!沿着路往前走,在分岔口往右转。
Кстати, если ты ищешь работу, то в Зоне 52 ее полно. Иди вот по этой тропе, а на развилке сверни направо.
敏捷当分岔口鳄鱼进战场时,在目标由你操控的生物上放置一个-1/-1指示物。
Ускорение Когда Крокодил Переправы выходит на поле битвы, положите один жетон -1/-1 на целевое существо под вашим контролем.
你认为,有没有一条∗正道∗能走出这个小径分岔的花园呢?
Есть ли в этом лабиринте ∗верная∗ тропа, по которой можно выбраться отсюда?
小径有两条分岔,一条通往山峰,另一条通往地心深处。把两条路线都走完,就能证明你的勇气。
Путь расходится на две части. Одна ведет к горным вершинам, другая - в недры земные. Пройди обе, и докажешь свое мужество.
道路在此分岔。一条通往维吉玛,另一条通往诺维格瑞。
Это развилка дорог. Дальше один тракт ведет в Вызиму, а другой - в Новиград.
年长妇女的头发是她的宝物,可以吸引男性,也是打点自己美貌最重要的部分。所以,美发师要学习最重要的一件事,就是如何处理这种头发,更重要的事怎么解决发丝分岔的问题!
Волосы прекрасной дамы служат ей отличием, приманкой для мужчин и важнейшим украшением. В том числе поэтому основная задача в работе парикмахера - это уход за ними и борьба со всеобщей проблемой секущихся кончиков!
路在前面分岔。
The road diverges ahead.
转折点分岔点,尤指需要作出重大决择的时刻
A point of divergence, especially one of great moment.
河流分支河流的分岔部分,特别是近河口地区
A divergent section of a river, especially near the mouth.
начинающиеся: