分道扬镖
_
jerk the reins and ride on separate routes; each going one’s own way; go by different roads; go separate (different) ways; part company with ...; part ways; take one’s leave of each other and go one’s different ways
fēn dào yáng biāo
jerk the reins and ride on separate routes; each going one's own way; go by different roads; go separate (different) ways; part company with ...; part ways; take one's leave of each other and go one's different waysпримеры:
听着,我不想惹麻烦。我原本跟一帮人来,我很久以前就跟他们分道扬镖。
Слушай, я драться не хочу. Я здесь уже очень давно. Откололся от своей группы, решил осесть тут.
分道扬镳
дороги кого разошлись
我们分道扬镳吧。
Думаю, нам надо разделиться.
我们应该分道扬镳。
Нам с тобой пора расстаться.
我们该分道扬镳了。
Пора в дорогу.
是时候分道扬镳了。
Пора нам расстаться.
我想我们该分道扬镳了。
Думаю, нам нужно расстаться.
我想是时候分道扬镳了。
Мне кажется, нам пора расставаться.
我们要在此分道扬镳了。
Здесь наши пути разойдутся.
看来我们要分道扬镳了。
Ну... Здесь наши пути расходятся.
我们必须就此分道扬镳了。
С этого момента нам с тобой не по пути.
我们现在就分道扬镳,额?
И ничего такого не было, хорошо?
我们现在就分道扬镳,嗯?
И ничего такого не было, хорошо?
或许我俩分道扬镳会比较好。
Возможно, нам лучше расстаться.
加雷斯决定和我们分道扬镳。
Гарет решил, что нам больше не по пути.
是说…我们分道扬镳之后吗?嗯…
После того как.. Наши пути разошлись? Хм...
我记得你说你要跟我们分道扬镳的。
И собирался идти своей дорогой.
说你打算和平地跟我们分道扬镳。
Я-то думал, ты по-хорошему пойдешь своей дорогой.
再见,主人。我们就此分道扬镳吧。
Прощай, госпожа. Здесь наши пути расходятся.
他们要知道什么是心碎,什么是分道扬镳。
Это испытание уже сломило немало кирий.
现在还没人受伤,我们分道扬镳吧。
Так что давайте разойдемся тихо-мирно.
我们闯进去,各取所需,然后分道扬镳。
Ворвемся. Возьмем, кому что надо. И разойдемся, каждый в свою сторону.
也是,反正我们很快就会分道扬镳了。
Верно. Вскоре наши дороги все равно разойдутся.
告诉他你想分道扬镳。至少暂时是这样。
Сказать, что вы бы предпочли путешествовать без него. По крайней мере, сейчас.
好吧,咱们开始吧。记住,我们在葬礼后就分道扬镳。
Что ж, тогда начнем. Не забудь, отправляемся в путь сразу после похорон. Ты готов?
我们就在此分道扬镳吧。史登尼斯,再会。
Наши дороги расходятся. Прощай, Стеннис.
说这也许就是最好的选择。你们最好分道扬镳。
Сказать, что, возможно, это и к лучшему. Вы бы не ужились в одной команде.
趁现在没人受伤,我们还是分道扬镳吧。
Давайте разойдемся, пока ни с кем ничего не случилось.
靠,而且好几次我们几乎都快要分道扬镳。
Да мы с тобой однажды вообще чуть не разбежались.
你的出价是公平的。我们友好地分道扬镳吧。
Цена достойная. Разойдемся друзьями.
告诉他你已经受够了。大家分道扬镳更好。
Сказать ему, что с вас довольно драмы. И лучше бы вам разойтись по-хорошему.
当时我找到她了,但不久后,我们又分道扬镳了。
Тогда - да. Но вскоре после этого она ушла.
我们已经无法共存。除了分道扬镳,我别无选择。
Мы не можем достигнуть симбиоза. У меня нет выбора: нам придется расстаться.
如果事情没改善,我担心我们必须分道扬镳。
Но если ничего не изменится к лучшему, боюсь, нам придется расстаться.
为此,我感到相当难受,或许我们应该分道扬镳。
Мне от этого очень дискомфортно. Может быть, нам лучше расстаться?
从现在开始我们就分道扬镳,战士,认清事实吧。
Наши пути разошлись, солдат. Смирись.
是时候分道扬镳了。不管你决定做什么,祝你好运。
Пора расставаться. Удачи тебе, что бы ты ни задумал.
你可以拿四箱,我拿剩下的两箱,然后我们就分道扬镳。
Ты возьмешь четыре ящика, я остальные два. И все.
我需要她帮助我杀掉巨章鱼怪。然後我们就分道扬镳。
Мне нужна ее помощь, чтобы убить кейрана. Потом она пойдет своей дорогой, а мы своей.
如果想耍我,你哪里都别想走。我让你的头跟身体分道扬镳。
Обманешь меня - и уже никуда не пойдешь. Потому что я просто оттяпаю тебе башку. Ты это понял, дурачина?
再三保证后仍无法达成交易。 我们很快就分道扬镳。
Несмотря на заверения, в торговле отказано. Вскоре отбыли.
如果您再不振作、好好找回自己,我们就必须分道扬镳。
Если вы не в силах взять себя в руки и повернуть время вспять, наши пути разойдутся.
我只是做我该做的事,如果你不喜欢的话,那我们最好分道扬镳。
Я поступаю так, как считаю нужным. Если тебе это не нравится, тогда, наверное, нам действительно стоит расстаться.
我们最好分道扬镳吧。谢谢你,没有你,我一个人是逃不出去的。
Думаю, нам нужно разделиться. Удачи тебе. Если бы не твоя помощь, я бы не выбрался.
在那之后,雷索别无选择,只能潜逃。简短道别之后,他和杰洛特分道扬镳。
Теперь Лето оставалось только исчезнуть. После недолгого прощания два ведьмака пошли в разные стороны.
分道扬镳?是把他们通通抓到一个地方,然后下令处死他们才对吧。
Может, оттого, что ты собрал их в одном месте и приказал уничтожить?
我想得很清楚,我们早晚会分道扬镳。请考虑终止我们的合作协议吧。
Мне стало ясно, что наши пути расходятся и вскоре разойдутся окончательно. Считайте наше соглашение о сотрудничестве разорванным.
你似乎将胜利与启蒙混为一谈。因此,恐怕我们现在就得分道扬镳。
Похоже, что вы путаете победу с просветлением. И поэтому, боюсь, нам придется расстаться.
我们已经齐心协力走到这一步了,为什么还要因为这种事儿分道扬镳?
Мы с тобой так далеко зашли. Разумно ли ссориться теперь?
告诉她你根本不关心她的悲惨故事。让她把你的金币还回来,然后分道扬镳。
Сказать, что вас ее слезливая история не тронула. Пусть возвращает ваши деньги, и вы разойдетесь, каждый своей дорогой.
杰洛特将他掌握的一切知识和技艺都传授给她,随后两人分道扬镳。
Геральт научил ее всему, что знал и умел сам, а затем каждый пошел своей дорогой.
曾经的爱侣最终分道扬镳。年幼的琴牵着母亲的手,望着父亲与妹妹芭芭拉远去的背影。
Дороги влюблённых со временем разошлись. Маленькая Джинн, держа мать за руку, смотрела, как вдалеке исчезали силуэты её отца и сестры Барбары.
杰洛特,我什么都不用想象…不记得了吗,我们分道扬镳之前一起冒险过一阵子…
Геральт, мне ничего не надо было представлять... Все-таки перед тем как разойтись, мы кое-что пережили на Пути...
杰洛特意识到自己正在见证一场阋墙之战。他决定站在搭档艾瓦德一边,联手将霍斯特和他的保镖打败。然而艾瓦德用最糟糕的方式回报杰洛特:他试图欺骗他,将马西米兰之屋占为己有。幸运的是,杰洛特头脑冷静,并未将艾瓦德斩杀,而是提出双方都能接受的提议。他们事后分道扬镳,艾瓦德专心打理家族财产,杰洛特重新踏上猎魔人之路。
Оказавшись свидетелем распри между братьями, Геральт решил встать на сторону своего напарника Эвальда. Объединенными усилиями они разобрались с Хорстом и его телохранителями. Эвальд решил отплатить Геральту обманом: он попытался оставить Дом Максимилиана себе. К счастью, ведьмак оставался в трезвом уме и вместо того, чтобы просто умертвить негодяя, предложил компромисс, который устроил обоих. Их пути вскоре разошлись, Эвальд занялся семейным достоянием, а Геральт вернулся на Путь ведьмака.
由於杰洛特与松鼠党接触,他失去了与弗农‧罗契合作的机会。他们分道扬镳。
Связавшись со скоятаэлями, Геральт лишился возможности работать с Верноном Роше. Их пути разошлись.
我们合作得…不太愉快…最后分道扬镳。事情在于…他要求拿到奖金,而我呢—
Понимаешь, мы расстались... немного в ссоре. То есть, он требовал премии, а я...
当时我找到了她,但不久后,我们再次分道扬镳。时机成熟后,她又回来了。我们携手打败了狂猎。
Тогда - да. Но вскоре после этого она ушла. А через несколько лет вернулась, и мы вместе разбили Дикую Охоту.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
现在我们必须分道扬镳了。祝你狩猎愉快,觉醒者。或许我们会在试炼场见面,又或许见不到了。
На этом наши пути расходятся. Доброй охоты, пробужденный. Возможно, мы встретимся на испытаниях... или нет.
我们的目标已经达成,死亡骑士,是时候说再见了。我想我会很高兴和你分道扬镳的。
Мы достигли своих целей, рыцарь смерти, и теперь наши пути расходятся. Очень надеюсь, что больше судьба не сведет меня с такими, как ты.
我不能依靠他们的帮助。在洛克·穆因尼发生过那些事之后,我们就分道扬镳了。
На чародеев мне рассчитывать не стоит. После событий в Лок Муинне наши дороги разошлись.
你的好战会干扰我们更加伟大的事业。你寻求的是更大的权力,而非进步,所以我们只能分道扬镳。
Ваша воинственность мешает нашим планам. Вы стремитесь не к прогрессу, а к власти, и поэтому мы должны расстаться.
“试过教他一些马佐夫的社会经济学。他们没有坚持。我们就分道扬镳了。”他咳嗽起来。
«Пытался обучить его основам социал-экономической теории Мазова. Ничего не вышло. Наши пути разошлись». Он снова заходится в приступе кашля.
我们分道扬镳之前我还挺享受跟你一起旅行。我很乐意免费加入你……要是你有兴趣的话。
Пока наши пути не разошлись, мне было вполне приятно странствовать с тобой. Готов присоединиться к тебе снова и бесплатно... если захочешь.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。结果我们互相看不顺眼,于是就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。记得把你欠我的钱给我,然后我们就可以分道扬镳了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Не забудь принести деньги, которые мне причитаются, и тогда мы в расчете.
我没猜谜的心情,那为何你不直接告诉我,是什么事情让你这么尖酸刻薄。不然的话,我们就分道扬镳。
У меня нет настроения разгадывать загадки. Или ты скажешь мне, из-за чего ты так озлобился, или мы простимся, причем довольно холодно.
不过,我想和米哈利在一起。这就是为什么神王和我必定会分道扬镳,为什么我需要一把破誓之镰。
Но я хочу быть с Микалем. Именно поэтому наши пути с Королем-богом расходятся. И для этого мне нужна Избавительница.
有次干了笔脏活儿后,两个人就分道扬镳了。弗林也对海盗生活失去了兴趣,突然就不知去向了。
Однако после одного неудачного дела они повздорили, и пиратство Флинну опостылело. Однажды он просто исчез.
您好像没有办法再回到从前了我相信总有一天,您和我必须分道扬镳,到时候我也别无选择。
Если вы не сможете вернуться на путь истинный, боюсь, у меня не останется выбора. Придется вас покинуть.
天色渐明,两人的命途分道扬镳,但古老故事的余韵依旧回荡在山林之中,等待着少年再度归来。
Забрезжил рассвет, и судьбы двоих молодых людей разошлись. Но эхо древней истории по-прежнему разносится по горному лесу, терпеливо ожидая возврата юноши.
等等,费格斯,我们没必要分道扬镳。你一直是个不错的助手—我们完全可以继续合作。只是…别再骗人就行…
Погоди, Фергус. Не обязательно вот так вот расставаться. Ты был хорошим помощником. Мы могли бы работать, как прежде, только теперь уже без вранья.
等等!你把我从水晶中放出来,你明显是个好人,你有一副慈悲的心肠!交出裂隙咒语,然后我们就分道扬镳,怎么样?
Постой! Если тебе захотелось меня освободить, значит, в твоем теле есть какая-то добрая косточка! Может, все-таки дашь мне заклинание разрыва?
他们是老朋友,彼此相当熟悉。他们获得了我父亲的信任。我们以前经常向他们请教一些棘手的问题。但不久后,他们就分道扬镳了。
Они были доверенными лицами нашего августейшего отца, и мы много раз видели, как он поручает им деликатные задания. Потом их дороги разошлись.
各位能够设想,杰洛特对女巫猎人迫害民众熟视无睹,使巫医非常不悦。他愤恨的骂了几句,接着和杰洛特分道扬镳。
Нетрудно догадаться, что ворожею совсем не по душе пришлось бездействие Геральта во время стычки крестьян с Охотниками за колдуньями. Ведьмак и ворожей обменялись горькими упреками, и пути этих двоих разошлись.
但是杰洛特回绝了松鼠党领袖的合作提议,而选择找弗农‧罗契协助。狩魔猎人与伊欧菲斯就此分道扬镳。
Впрочем, Геральт решил не принимать помощи Иорвета и выбрал сотрудничество с Верноном Роше. Так пути Иорвета и ведьмака начали расходиться.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
松鼠党与杀害德马维的凶手因为雷索背叛伊欧菲斯而分道扬镳。从那一刻起,这位弑王者不仅是狩魔猎人的目标,同时也是松鼠党的标靶。
Дороги скоятаэлей и убийцы Демавенда разошлись в тот момент, когда Лето предал Иорвета. С этой минуты он стал желанной целью не только для ведьмака, но и для Белок.
盖坦多半没有料到杰洛特会饶他一命。为了表示感谢,他告诉杰洛特自己有一处藏有财宝的密室,杰洛特想拿多少都可以。随后,两位猎魔人分道扬镳,再也没有会面。
Гаэтан, видно, не ожидал, что Геральт сохранит ему жизнь. В благодарность он указал ему, где находится тайник, и разрешил забрать оттуда все, что Геральт только пожелает. После чего ведьмаки разошлись - и никогда больше не встречались.
现在——坤诺不在那里。没错——你明白了吗?坤诺在跟坤诺的马子闹分手,分道扬镳之类的狗屁。但是当坤诺赶到的时候——猪猡他妈的已经∗清理干净∗了。血和尸体都清干净了。
Так вот, Куно тут не было. Понял, нет? Куно посылал на хуй свою телочку Ку. Пошла-ты-да-ты-пошел, все такое. Но когда Куно досюда добрался — уже все, мусор все ∗прибрал∗. Кровища и разруха.
пословный:
分道 | 道扬 | 镖 | |
1) устар. остриё меча; наконечник ножен, отделанный медью; лемех (плуга)
2) стар. дротик (также 镖枪), метательное оружие
3) личная охрана, охранение
|