刍荛
chúráo
1) сено и хворост; косить сено и заготовлять дрова (собирать хворост)
2) косари и дровосеки
3) перен. [простой] народ, простонародье; деревенщина
4) [моё] жалкое сочинение, [моя] писанина (формула авторской скромности)
5) я [деревенщина, простолюдин, невежда] (уничижит. о себе)
ссылки с:
刍chúráo
〈书〉
① 割草打柴:刍荛有禁。
② 指割草打柴的人:询于刍荛。
③ 谦辞,在向别人提供意见时把自己比作草野鄙陋的人:刍荛之言<浅陋的话>。
chúráo
[grass or firewood collector] 割草打柴, 也指割草打柴的人
先民有言, 询于刍荛。 --《诗·大雅·板》
刍荛之微, 先民询之。 --刘开《问说》
chú ráo
1) 割草砍柴。
孟子.梁惠王下:「文王之囿方七十里,刍荛者往焉,雉兔者往焉,与民同之。」
2) 割草砍柴的人。
淮南子.主术:「然而群臣志达效忠者,希不困其身,使言之而是,虽在褐夫刍荛,犹不可弃也。」
3) 谦称自己是草野鄙陋的人。
唐.李白.与韩荆州书:「若赐观刍荛,请给以纸笔。」
chú ráo
to mow grass and cut firewood
grass mower
woodman
chú ráo
(书)
(割草打柴) cut grass and firewood
(割草打柴的人) one who gathers grass and firewood
(谦)(草野鄙陋的人) bumpkin; boor; rustic:
刍荛之言 my superficial (rustic) remarks
chúráo
1) v.p. wr. cut grass and firewood
2) n. gatherer of grass and firewood
1.割草打柴的人;草野之人。《诗经•大雅•板》:“先民有言询于~。”2.谦辞。李白《与韩荆州书》:“若赐观~,请给纸笔,兼之书人,然后退扫闲轩,缮写呈上。”
1) 割草采薪。
2) 割草采薪之人。
3) 指草野之人。
4) 浅陋的见解。多用作自谦之辞。