刚性的
такого слова нет
刚性 | 的 | ||
физ. жёсткость; твёрдость; негибкость; жёсткий, негибкий
gāngxing
твёрдость, непреклонность; твёрдый, несгибаемый
|
в русских словах:
биологически жесткий
不受生物破坏的 , 刚性的
нежёсткий
非刚性的
в примерах:
刚性的
негибкий; жёсткий
刚性的行政管理模式
жесткая административная модель управления
“静风舰是一种飞艇,一种半刚性的混合动力飞船。”他指向云层中的一个小点。“∗那个∗就是静风舰。”
Аэростат — это воздушное судно. Гибридное, полужесткое, — он указывает на маленькую точку в облаках. — Вот аэростат.
刚性结合
жёсткое соединение
жёсткая обратная связь 刚性反馈
жесткая обратная связь
жёсткая конструкция 刚性结构
жесткая конструкция
жёсткость при кручении 抗扭刚度, 抗扭刚性
жесткость при кручении
жёсткость волокон 纤维的刚性
жесткость волокон
刚性不对称{性}
жёсткостная несимметричность
刚性不对称(性)
жёсткостная несимметричность
жёсткость при сдвиге 抗剪刚度, 抗剪刚性
жесткость при сдвиге
жёсткость при изгибе 抗弯刚度, 抗弯刚性
жесткость при изгибе
刚性连接, 刚节点
жёсткое соединение; жёсткий узел
жёсткость макромолекул 大分子的刚性, 大分子的硬性
жесткость макромолекул
库仑模数(刚性率)
модуль Кулона
半刚性结构, 半硬(式)结构
полужёсткая конструкция
(刚性)侧壁气垫船
судно на воздушной подушке с жесткими боковыми скегами
刚性拘束裂纹试验(RRC试验)
жесткая сдержанная проба на образование трещин или rrc испытание
刚性可调整的悬架
controlled suspension
刚性轴线(弹性结构的)
ось жёсткости упругой конструкции
刚性(固结式)自动车钩
жёсткая автосцепка автосцеп
жёсткий режим 强规范; 刚性条件, 苛刻条件
жесткий режим
"刚性"起动(火箭发动机的)
жесткий запуск
刚性突变数有限的杆(件)
стержень с конечным числом скачков жесткости
钢板弹簧额定刚性系数
nominal rate of the spring
[直]非铰接桨叶,刚性固定桨叶
лопасть с бесшарнирным (жёстким) креплением
(顶推驳船)刚性系结装置
система жесткого счала
(两船)刚性系结(分节驳的)
жесткий счал
刚性互连共轴反转螺旋桨
соосные винты (противоположного вращения) с жёсткой постоянной взаимосвязью
刚性腿移动式转臂起重机
stiffleg derrick traveler
刚性轴线(弹性结构的), 挠轴中心线
ось жёсткости упругой конструкции
胶接剥离强度(柔性材料从刚性材料剥离)
прочность клеевого соединения при отдире (гибкого материала от жёсткого)
刚性船体(距支承面)垫升高度
высота подъема жесткого корпуса над поверхностью
刚性固定动力装置(区别于铰接固定的)
жесткозакреплённая двигательная установка (в отличие от шарнирно-закреплённой)
她是不是……刚刚承认了联军入侵瑞瓦肖也是这种“偶发性”之一?
Она... только что признала, что вторжение Коалиции в Ревашоль было одним из этих «непредвиденных обстоятельств»?
多么大的突破性进展啊! 你刚刚获知的见解丰富了整个人类的生活。
Вот это прорыв! Ваши открытия принесут пользу всему человечеству.
这就要求工程学的角度。结构刚性,外露房椽,网格结构——那一类的方法。
Здесь нужен инженерный подход. Структурная жесткость, открытые стропила, листовая кровля — вот это все.
刚刚我们是在收集线索,还不确定妖邪是否存在。现在既然有了一些可能性,就需要更慎重地行动。
Когда мы собирали зацепки, я не был уверен, обитает здесь дух или нет. Теперь же, когда вероятность этого возросла, нужно действовать с большей осторожностью.
你刚刚吃的鱼叫做黄脊鱼...是非常狡猾的物种,通常用来制作药剂以增加警觉性...但是这条...被虚空异兽碰过了...
Рыба, которую ты съел, называется желтый пагр... очень хитрое создание, его часто используют в смесях, усиливающих бдительность... но этот экземпляр... тронутый самой Пустотой...
刚刚我们看到的,毫无疑问就是曾发生在你房子里的一切,但是阿斯塔蒂,那个恶魔:他们只展露出了他们本性中的一小面——至少我这么觉得。
По большей части это место, которое когда-то было вашим домом, вполне реально. Но этот демон и Астарта... Мне кажется, они - лишь тени самих себя.
他可是来自赫姆达尔的男人!在激烈的战斗中出生,死亡是他的先父,鲜血是他的先母。当他离开卡特拉的寒冷北国,寻求骄傲和荣耀的时候,不过才刚刚度过了14个冬季。∗那∗就是他的性格。
Он — Человек из Хельмдалля! Он закален в яростных битвах. Смерть его господин, а кровь его госпожа. Лишь четырнадцать зим минуло после его рождения, когда он покинул свою холодную родину в Катле и отправился на поиски чести и славы. ∗Это∗ и есть его качества.