刚被石化过
_
Недавнее окаменение
примеры:
我必须承认我对于怪物的知识仅止于此。我过世的父亲丹索的艾克,希望他安息,留给我它的资料。还有其他的资料,不过被飞狮怪吃掉了。只有石化鸡蛇的资料留下来。
Признаюсь, что мои познания о чудовищах ограничиваются кокатриксами. Мой покойный отец, Эйк из Денесле, да упокоится он с миром, оставил мне гравюру с этим зверем. Было еще много гравюр, но все они погибли в животе у мантикоры. Сохранился только образ скоффина.
不过我觉得工人被石化这件事倒未必不是一桩发财的买卖。搞不好这些家伙还是上乘石料呢?比起作为劳动力的价值,这些爱发牢骚的工人作为豪华建筑材料说不定更值钱!给我去带个被石化的山麓矿工回来。
Но я тут подумал, что, может быть, эти превращения – выгодное дело. А вдруг они превращаются в камень высокого качества? И тогда мои нытики принесут мне гораздо больше дохода в качестве роскошных строительных материалов, нежели в качестве рабочей силы! Найди какого-нибудь окаменевшего горняка и принеси его сюда.
пословный:
刚 | 被石化 | 过 | |
1) твёрдый, стойкий (напр., характер)
2) только что
3) как раз; только-только
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|