判无罪
pàn wúzuì
оправдать (в суде)
в русских словах:
оправдание
2) юр. 宣告无罪 xuāngào wúzuì, 宣判无罪 xuānpàn wúzuì, 开脱 kāituō
примеры:
宣判…无罪
вынести кому оправдательный приговор; вынести оправдательный приговор
判决无罪
вынести оправдательный приговор
无罪判决
оправдательный приговор
法庭判他无罪
Суд признал его правым
法院判他无罪。
The court acquitted him.
宣告无罪的判决
оправдательный приговор
无罪判决书的结论部分
резолютивная часть оправдательного приговора
因考虑到情有可原,法庭判他无罪。
Because of extenuating circumstances, the court acquitted him of the crime.
宣判被告无罪, 这真是可耻的事。
It is a scandal that the defendant was declared innocent.
德雷福斯,艾尔弗雷德1859-1935犹太裔法国军官,被以叛国罪判终身监禁,但最后被无罪释放,因为证明他有罪的证据被发现是反犹太分子伪造的
French army officer of Jewish descent who was convicted of treason(1894), sentenced to life imprisonment, and ultimately acquitted when the evidence against him was shown to have been forged by anti-Semites.
пословный:
判 | 无罪 | ||
I
гл. А
1) решать, определять, выносить решение, приговор
2) оценивать, судить, определять достоинство
3) различать, отличать одно от другого 4) средне-кит. занимать по совместительству (второстепенную должность)
гл. Б
1) разделяться, разобщаться, делиться на части
2) разниться, отличаться одно от другого
3) в поэт. речи: сильно желать, жаждать; быть готовым рискнуть всем (ради сильного желания добиться чего-л.)
II сущ.
1) решение, приговор
2) * половина, часть
3) договор о купле-продаже, документ на сделку, купчая (см. 判书)
Пхан (корейская фамилия) |
юр.
1) невиновность; невиновный
2) быть оправданным; оправдание
|