别介
biéjiè
диал. нет; не; не надо
- 我明天请您吃饭,咱们去吃全聚德。- 别介,还是我请您吧! Завтра я приглашаю Вас на обед, пойдем в "Цюаньцзюйдэ". - Нет-нет, это я Вас приглашаю!
- 我把这把伞拿去用用。 - 别介,我马上要用。 Возму-ка этот зонтик. - Ой нет, он мне сейчас будет нужен.
примеры:
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
您别介意我说啊
если вы не возражаете, то я скажу…; если вы позволите мне сказать…
拿够了之后就去找克莱·泥轴。别介意他说的话。那家伙又老又怪,几千年前就该入土了。
Когда наберешь достаточно, отнеси их Глину Грязновалу. На то, что он говорит, не обращай внимания. Он стар и сумасброден и должен был вернуться обратно в землю еще тысячи лет назад.
请别介意,我现在得继续卖我的配方了。
А теперь, если не возражаешь, я вернусь к торговле.
别介意我加快速度了。
Позволь мне упростить твою задачу.
别介意,她就是这个风格。
Не обращай внимания. Такая у неё вот фишечка.
别介意,卷轴它……很有用!
Забудь об этом... оно сработало!
别介意。我并不需要你做任何事。
Ладно, мне от тебя ничего не нужно.
别介意。我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
没什么,请别介意。
Ничего. Забудь.
别介意,我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
好吧,别介意。
Ладно, забудь.
别介意向我提问题。蓝宫是一个言论开放的场所。
Если будут вопросы, возвращайся ко мне. Двери Синего дворца всегда открыты.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下婚礼的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
别介意。我父母经常互相吼。
Не обращай внимания на ор. Мои родители вечно ссорятся.
请别介意乔利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
别介意我。我只是在为那个老人捎信。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
希望你别介意,但你看起来不对劲。
Не пойми меня превратно, но выглядишь ты как-то не ахти.
我说你一句你别介意,雷盖尔夫。你太辛苦了。快回家吧。
Дружеский совет, Лейгельф - ступай домой, ты слишком много работаешь.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下招待会的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
请别介意约利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
别介意我。我只是在为一位老人跑腿。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
别介意。开个价吧。
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
别介意,回到刚刚在这房间中情人的话题…
Неважно, вернемся к нашим любовникам, бродящим по этому залу.
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
你?别介意,不要在意…
Что привело тебя сюда? Нет, я не хочу знать....
如果我说错了请别介意,但它好像是∗跑車款∗的,对吗?
Если я не ошибаюсь, то это ∗спортивная модель∗, верно?
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
是的,好吧。别介意我这么问。
Ладно, ясно. Забудь, что я спросил.
万一她真的在地下呢?别介意——想开个玩笑,不过失败了。
На случай если она под землей? Не обращайте внимания — неуклюжая попытка пошутить.
别介意,神父。只要她们为我们而战,我想也别去探讨她们在背地里的缘由。
Полно, отец. Они хотят сражаться за нас, к чему нам заглядывать им под перины?
这个时机、这个场合,不好吧…你别介意…
Может быть, в другой раз. Не обижайся.
我这么问你别介意:这里怎么会这样大兴土木?
Не обижайся, но... Зачем тебе весь этот ремонт?
说重点,希望你别介意。
Давай к делу, если можно.
别介意,我想……
Неважно, я просто хотел...
我还是别介入的好…
Я не хочу вмешиваться.
别介意他表现粗野, 其实他心地很善良。
Don’t be put off by his gruff exterior; he’s really very kind underneath.
啊,别介意,这就是我的交友之道。
Ой, да ладно. Я просто так общаюсь с друзьями.
你说得对,别介意。有时候我对我的工作有点儿过激了。
И верно. Иногда за работой я проявляю излишнее рвение.
巨魔来收财!你们可别介意!
Дай на лапу! Надеюсь, ты не против.
这是什么?好吧,别介意我这样做!
Что это?! Так, ты не возражаешь?!
哦!哦...哦,您好...别介意我们,不,不!我们刚刚安顿下来,是的。是的,住在这儿刚刚好!
Ох! Ох... ох, привет... Нет-нет, пожалуйста, не обращайте внимания! Мы тут сидим, да, просто тихо сидим!
我要是那么做,你可别介意!
Не возражаю!
别介意我们——我们几个水手在沙滩上开个小派对。好天气让大家能在阳光下开心地玩乐,不是吗?
Не обращай на нас внимания - мы просто моряки, решили немного повеселиться. Да, отличная погода для вечеринки на берегу! Верно?
啊,那么——哦。你没有麦芽酒,是吧?没关系,现在别介意。你想让我提供什么神奇的圣物呢?所有商品都是被女神祝福过的哦!
Ах, спа... У тебя, часом, не найдется эля? Ладно, неважно. Какие артефакты тебя интересуют? У меня их много, и они все благословлены лично богиней!
我们在一个意想不到的地方找到了第二个传送金字塔,但现在别介意,这些魔法物品确实带来了非常多的方便!
Мы нашли вторую телепортационную пирамиду в очень неожиданном месте. Впрочем, неважно: эти волшебные вещицы нам очень пригодятся!
你...治好了我?你怎么做到的...别介意,我不在乎你怎么做到的,我只在意今天不是我的末日。
Ты... ты исцелил меня? Как ты... а, неважно. Плевать как. Главное, что я еще дышу.
嗯,好吧,你别介意。我创作的每一首诗歌都是杰作,我的灵感不断祈求我书写新的作品。
Хм-м... Впрочем, неважно. Каждый мой сонет – это шедевр, а муза давно умоляет меня сочинить что-нибудь новенькое.
我找到一些...哦,嗯。别介意。我马上走!
Я что-то такое вижу... о, гм. Неважно. Мне пора!
别介意。
Проехали.
我发现的这是什么?哦,嗯。别介意。我马上就走!
Я что-то такое вижу... о, гм. Неважно. Мне уже пора!
你是怎么找到我的画的?别介意,我不想知道。谢谢你,我想...
Как так выходит, что ты снова находишь мою картину после пропажи?.. Впрочем, неважно, мне об этом знать ни к чему. Спасибо...
呃...别介意,你是个秘源术士,我早该知道的...
Гм... неважно. Ты колдун. Я мог бы и догадаться...
别介意。也许有一天会的。要有梦想不是吗,嘿?
Ну ладно. Может быть, когда-нибудь... Должна же у меня быть мечта, верно?
有点乱别介意。
Не обращай внимания на беспорядок.
我这点习惯别介意啊。
И, надеюсь, эта привычка вам нравится.
别、不要。不要弄坏我的东西。希望、希望你别……希望你别介意。
Не, э-э, не надо. Не ломайте вещи. Если, э-э, вы... вам не трудно.
我们的目标就是那里。我会一同前往,别介意啊。
Мы направляемся туда. Надеюсь, вы не возражаете против того, чтобы я составила вам компанию.
乡亲们,接着这首歌我要特别介绍一下。我不否认这首歌有点俗气,但我很喜欢它。这首是鲍伯·克罗斯比的〈回家的路〉。
Следующая песня особенная. Да, немного слащавая, но мне очень нравится. Боб Кросби с песней "На родине".
来自联邦的贵宾,欢迎来到库房,有点杂乱别介意,最近不太有时间打扫。
Привет гостям из Содружества! Добро пожаловать на склад. Прошу прощения за бардак. Убираться почти некогда.
我是药罐,服务最贴心的旅行药商!别介意我的员工,他们只是保护过度。
Я Нычка, странствующая торговка наркотиками! Не обращай внимания на мою команду. Они просто чересчур мнительные.
希望你别介意我们这样招呼你。我们正跟学院周旋,如果有陌生人出现当然必须谨慎一点。
Ты уж извини за холодный прием. Когда танцуешь с Институтом, приходится быть осторожным, если на танцпол выходит кто-то новый.
恐怕我不能让你的王国继续苟延残喘了,别介意哦。
Боюсь, я не могу позволить вашему королевству существовать далее, надеюсь, вы не против.
别介意我,我是无害的。
Не обращайте на меня внимания. Я само воплощение безобидности.