请别介意
_
не в обиду будь сказано
примеры:
请别介意,我现在得继续卖我的配方了。
А теперь, если не возражаешь, я вернусь к торговле.
没什么,请别介意。
Ничего. Забудь.
请别介意乔利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
请别介意约利克。他真的没有发疯,真的。
Не обращай на Йорика внимания. Он не сумасшедший, это не так.
如果我说错了请别介意,但它好像是∗跑車款∗的,对吗?
Если я не ошибаюсь, то это ∗спортивная модель∗, верно?
别介意。
Проехали.
您别介意我说啊
если вы не возражаете, то я скажу…; если вы позволите мне сказать…
有点乱别介意。
Не обращай внимания на беспорядок.
别介意,我想……
Неважно, я просто хотел...
你?别介意,不要在意…
Что привело тебя сюда? Нет, я не хочу знать....
好吧,别介意。
Ладно, забудь.
别介意。开个价吧。
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
别介意。我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
别介意,我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
我这点习惯别介意啊。
И, надеюсь, эта привычка вам нравится.
别介意我加快速度了。
Позволь мне упростить твою задачу.
别介意我,我是无害的。
Не обращайте на меня внимания. Я само воплощение безобидности.
说重点,希望你别介意。
Давай к делу, если можно.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
别介意,卷轴它……很有用!
Забудь об этом... оно сработало!
别介意。我父母经常互相吼。
Не обращай внимания на ор. Мои родители вечно ссорятся.
别介意,她就是这个风格。
Не обращай внимания. Такая у неё вот фишечка.
巨魔来收财!你们可别介意!
Дай на лапу! Надеюсь, ты не против.
是的,好吧。别介意我这么问。
Ладно, ясно. Забудь, что я спросил.
我要是那么做,你可别介意!
Не возражаю!
别介意。我并不需要你做任何事。
Ладно, мне от тебя ничего не нужно.
别介意我。我只是在为一位老人跑腿。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
希望你别介意,但你看起来不对劲。
Не пойми меня превратно, но выглядишь ты как-то не ахти.
这是什么?好吧,别介意我这样做!
Что это?! Так, ты не возражаешь?!
别介意我。我只是在为那个老人捎信。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
啊,别介意,这就是我的交友之道。
Ой, да ладно. Я просто так общаюсь с друзьями.
这个时机、这个场合,不好吧…你别介意…
Может быть, в другой раз. Не обижайся.
别介意,回到刚刚在这房间中情人的话题…
Неважно, вернемся к нашим любовникам, бродящим по этому залу.
我找到一些...哦,嗯。别介意。我马上走!
Я что-то такое вижу... о, гм. Неважно. Мне пора!
别、不要。不要弄坏我的东西。希望、希望你别……希望你别介意。
Не, э-э, не надо. Не ломайте вещи. Если, э-э, вы... вам не трудно.
我这么问你别介意:这里怎么会这样大兴土木?
Не обижайся, но... Зачем тебе весь этот ремонт?
别介意他表现粗野, 其实他心地很善良。
Don’t be put off by his gruff exterior; he’s really very kind underneath.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
呃...别介意,你是个秘源术士,我早该知道的...
Гм... неважно. Ты колдун. Я мог бы и догадаться...
别介意。也许有一天会的。要有梦想不是吗,嘿?
Ну ладно. Может быть, когда-нибудь... Должна же у меня быть мечта, верно?
我们的目标就是那里。我会一同前往,别介意啊。
Мы направляемся туда. Надеюсь, вы не возражаете против того, чтобы я составила вам компанию.
我发现的这是什么?哦,嗯。别介意。我马上就走!
Я что-то такое вижу... о, гм. Неважно. Мне уже пора!
别介意向我提问题。蓝宫是一个言论开放的场所。
Если будут вопросы, возвращайся ко мне. Двери Синего дворца всегда открыты.
你是怎么找到我的画的?别介意,我不想知道。谢谢你,我想...
Как так выходит, что ты снова находишь мою картину после пропажи?.. Впрочем, неважно, мне об этом знать ни к чему. Спасибо...
你说得对,别介意。有时候我对我的工作有点儿过激了。
И верно. Иногда за работой я проявляю излишнее рвение.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下婚礼的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
我说你一句你别介意,雷盖尔夫。你太辛苦了。快回家吧。
Дружеский совет, Лейгельф - ступай домой, ты слишком много работаешь.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下招待会的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
恐怕我不能让你的王国继续苟延残喘了,别介意哦。
Боюсь, я не могу позволить вашему королевству существовать далее, надеюсь, вы не против.
哦!哦...哦,您好...别介意我们,不,不!我们刚刚安顿下来,是的。是的,住在这儿刚刚好!
Ох! Ох... ох, привет... Нет-нет, пожалуйста, не обращайте внимания! Мы тут сидим, да, просто тихо сидим!
万一她真的在地下呢?别介意——想开个玩笑,不过失败了。
На случай если она под землей? Не обращайте внимания — неуклюжая попытка пошутить.
你...治好了我?你怎么做到的...别介意,我不在乎你怎么做到的,我只在意今天不是我的末日。
Ты... ты исцелил меня? Как ты... а, неважно. Плевать как. Главное, что я еще дышу.
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
пословный:
请 | 别 | 介意 | |
2) приглашать |
обращать внимание, принимать к сердцу; возражать
|