别往心里去
bié wǎng xīn lǐ qù
не берите в голову, не принимайте близко к сердцу
Ничего личного
примеры:
他的话你别往心里去!
Не принимай близко к сердцу его слова!
他最近情绪不稳定,动不动就生气,你别往心里去啊
в последнее время она в плохом расположении духа, чуть что сразу злится, не принимайте близко к сердцу
别往心里去。并不是你的盒子里就没有∗果汁∗了,老兄。
Ничего личного. В твоем пакетике ∗сока∗ уже не было, брат.
他叹了口气。“别往心里去。”
Он вздыхает. «Ничего личного».
看来我错了。我希望你别往心里去。
Что ж, судя по всему, вышло недоразумение. Надеюсь, ты не в обиде.
不用往心里去。
Не бери в голову.
往心里去, 非常在乎
принимать кого-что близко сердцу
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
пословный:
别往 | 往心里去 | ||