别搞砸了
_
Не напортачьте
примеры:
萨隆邪铁炸弹已经安装完毕,<name>。但是我们只有一次机会,千万别搞砸了。
Саронитовые бомбы уже заложены, <имя>. Однако воспользоваться ими мы сможем только один раз. Надо использовать эту возможность максимально эффективно.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
那就出发吧。希望你别搞砸了。
Вот, бери. Надеюсь, ты не облажаешься.
交给你了,别搞砸了工作,这会让我在公会里像个傻瓜。
Вот. Только не подставляй меня перед Гильдией. Смотри не облажайся.
是的。你要杀皇帝他本人。黑暗兄弟会有一次机会,你被授予了这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
接下来你要授受众人道贺,别搞砸了。
Думаю, тебя можно поздравить. Теперь смотри не подведи меня.
别搞砸了。
Не облажайся.
你的东西在那箱子里。我会锁上你身后的门。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
拿去吧。希望你别搞砸了。
Вот, бери. Надеюсь, ты не облажаешься.
是的,你要确实杀皇帝本人。黑暗兄弟会难得有这一次机会,而你被授予这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
你的东西在那箱子里。我会把你身后的门锁上。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
公会因为这事已经闹了不少笑话了。可别搞砸了害我丢脸。
Это все очень важно для Гильдии. Не выставляй меня дураком - не облажайся.
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали, пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
没有什么比破案更嗨的了,你什么时候才能学的会?找出动机,别搞砸了……
Для тебя нет большего кайфа, чем раскрыть дело! Когда до тебя, наконец, дойдет? Выясни мотив, не облажайся...
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,千万别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что он был в неадекватном состоянии. Что его принудили. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
不过,真是这样吗?‘没什么大不了’?你还会遇到困难的,试着别搞砸了。
Будет ли? «Ничего страшного»? Тебе все-таки придется ой как непросто, постарайся ничего не испортить.
你敢嘘我!他可以说自己是替人背锅。或者迷惑了。没有动机的供认是没有用的,别搞砸了。
Не цыкай на меня! Он может сказать, что оговорил себя. Или что его запутали. Без мотива признание бесполезно. Не облажайся...
别搞砸了,你∗急需∗一台冰箱。
Не проебись, тебе ∗правда∗ нужен холодильник.
记住,别搞砸了——他∗想要∗告诉你。说点私人的话题。
Только не испорти все. Помни, ему ∗хочется∗ тебе все рассказать. Действуй деликатно.
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,现在好好当个警察,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Без мотива в суде дело развалится. Прояви свои полицейские качества, не облажайся...
嘘,嘘什么嘘!他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Нет, не цыц! Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали. Пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
我们是来出名的。现在,别搞砸了!
Хорошо работаем! Смотри не просри все!
他可值不少钱,别搞砸了!
Он так просто не сдастся - не упустите его!
看到我已经把她迷得神魂颠倒了吧?可别搞砸了。
Видел, как я все разыграл? Смотри не просри.
你引起我的注意了,可别搞砸了。
Ты мне приглянулся, не упусти свой шанс. Ха-ха!
我再给你一个机会,雷金纳德。给你十分钟想个更好的笑话,可别搞砸了。
Я дам тебе еще один шанс, Януш. У тебя десять минут, чтобы рассказать шутку получше. Не упусти.
别搞砸了…向左三次,向右两次…还是三次?哦!
Не попутай... Три раза налево, два направо... Или три направо?
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
是时候出现一个有脑袋的人当家了。总之别搞砸了。
Наконец-то у нас появился босс, у которого есть хотя бы пара извилин. Только не облажайся.
我希望你别搞砸了。交货的地点在后街服饰大楼附近。我们走吧。
Надеюсь, ты не облажаешься. Встреча назначена у здания "Бэк стрит аппарел". Пошли.
戈登,别搞砸了。
Гордон, кажется, мы пришли.
пословный:
别搞砸 | 搞砸了 | ||