他搞砸了
_
Провалил задание
примеры:
女法师挑选来做这件事的就是守卫之一。他的同伴非常愤怒-他搞砸了他们要看的表演,然後国王也不在那附近。
Одного охранника наша чаровница как раз и присмотрела. Остальные солдаты были в бешенстве - он испортил им весь спектакль. А король всего этого уже не видел.
让我猜猜……他搞砸了。
Дай-ка угадаю... Он провалил задание.
你应该跟他谈谈,让他知道他搞砸了。
Поговори с ним. Дай ему понять, что он косячит.
我好想念他,玛丽亚。他搞砸了,我也因此而恨他……但我还是想念他。
Мария, я скучаю по нему. Он слетел с катушек, и за это я его ненавижу... но мне так его не хватает.
他可值不少钱,别搞砸了!
Он так просто не сдастся - не упустите его!
你搞砸了
Ты облажался
别搞砸了。
Не облажайся.
我搞砸了。
Я в заднице
你搞砸了。
Лажаешь.
我也搞砸了。
Я тоже вечно все порчу.
“没错,”他点点头。“没有别的办法。我们搞砸了。”
Именно, — кивает он. — Двух мнений быть не может. Мы облажались.
蠢货!你搞砸了!
Болван! Накосячил.
我们都搞砸了。
Мы все лажаем.
全都让你搞砸了。
You've ruined everything.
戈登,别搞砸了。
Гордон, кажется, мы пришли.
我想我刚才搞砸了……
Кажется, я там хуйню сморозил...
是伐莫做的,对吧?该死的!他们搞砸了一切东西!
Это все фалмеры, не так ли? Чтоб их! Они все испортили!
杰洛特,我搞砸了。
Не вышло, Геральт.
为什么?你搞砸了什么吗?
А что? За тобой какие-то косяки?
不要把这给搞砸了!
Не похерь все дело!
又搞砸了, 杰瑞?
Ты опять во что-то вляпался?
不行,看来搞砸了。
Что-то я, видно, перепутал...
我——对。我搞砸了。抱歉。
Я... Да. Я здорово напортачил. Прости.
我那位在寇塔营地的表哥把事情搞砸了。他闯大祸了。
Мой двоюродный брат в лагере Коту сделал глупость. Очень большую глупость.
怎么说呢……我搞砸了。
Ну… Я облажался.
因为我把事情搞砸了。
Потому что я облажался.
所以你是说我搞砸了?
Хочешь сказать, я лоханулся?
抱歉,我知道我搞砸了。
Прости, я облажался, знаю.
记住,别搞砸了——他∗想要∗告诉你。说点私人的话题。
Только не испорти все. Помни, ему ∗хочется∗ тебе все рассказать. Действуй деликатно.
是法莫干的,对吧?这群该死的!他们把这一切都搞砸了!
Это все фалмеры, не так ли? Чтоб их! Они все испортили!
显然有人搞砸了任务,羞愧地逃了。不能让他们白白这样逃掉。
Один из них провалил задание и сбежал с позором. Нельзя допустить, чтобы это сошло ему с рук.
拿去吧。希望你别搞砸了。
Вот, бери. Надеюсь, ты не облажаешься.
那个任务搞砸了,对吧?
Ты про операцию, которая накрылась?
他正等着你的下一步动作。看在老天爷的份上,请说你搞砸了。
Он хочет посмотреть, что ты предпримешь. Прошу тебя, ради всего святого, скажи, что ты хуйню сморозил.
爸爸,我求求你。我、我知道我搞砸了。
Папа, прости меня. Я... я знаю, что здорово напортачил.
我给了你一个机会,你搞砸了!
У тебя был шанс, и ты его профукал!
猪猡搞砸了。坤诺表示同情。
Мусор в полном раздрае. Куно его жалко.
我是说,我把她的事搞砸了。
Я имею в виду, я облажался с ней.
我搞砸了,对不起,我不会再犯了。
Извини. Это моя ошибка. Больше такого не повторится.
你在刺杀亨赛特时搞砸了。
Вы облажались с Хенсельтом.
∗混蛋∗又想把事情搞砸了。
∗Vittupää∗ хочет еще раз обосраться! Круто!
抱歉,我搞砸了,我们没时间了。
Извини, я облажался, и у нас закончилось время.
本来是全镇最大的龙头,直到后来有人把他的药物事业搞砸了。
Раньше он был самой крутой шишкой в городе, пока у него не отжали химбизнес.
你在这里别把事情都搞砸了……
Пока ты здесь, постарайся не навлечь на себя неприятности...
对,崔维斯,这件事你搞砸了。
Ага, Трэвис, ты здорово облажался.
好吧,算了,我∗肯定∗是搞砸了。
Ладно, ладно. Я совершенно ∗определенно∗ сморозил хуйню.
我知道。全都搞砸了,对不起。
Знаю, чары рассеялись. Простите.
那就出发吧。希望你别搞砸了。
Вот, бери. Надеюсь, ты не облажаешься.
“终结风格,”他重复到。“你把一切都搞砸了。现在你只有坤诺了。终结者坤诺。”
Амба, — повторяет он. — Ты же все проебал. Амба. Теперь у тебя остался только Куно. Куно — твой последний амбал.
你真的把事情搞糟了,哈里。46亿人——你辜负了他们每一个。你真的∗搞砸∗了。
Облажался ты, парниша. 4,6 миллиарда людей — и ты подвел каждого. Проебался по полной.
我也有一些人脉,他们会在情况不妙时先警告我。他们告诉我蔡丝搞砸了。
У меня есть свои контакты, люди, которые предупреждают меня о неприятностях. И они говорят мне, что Чейз облажалась.
我完全搞砸了。我不应该去追她的。
Я облажался. Не надо было ее преследовать.
你引起我的注意了,可别搞砸了。
Ты мне приглянулся, не упусти свой шанс. Ха-ха!
别搞砸了,你∗急需∗一台冰箱。
Не проебись, тебе ∗правда∗ нужен холодильник.
等等!我很抱歉,我搞砸了!我慌了手脚。
Подожди, подожди! Извини, я облажался! Просто запаниковал!
你有过机会,却被自己搞砸了。
У тебя был шанс. А теперь его нет.
他突然插嘴进来:“是啊,马伦他妈的搞砸了。我听起来应该是他妈的喝醉了。”
Вдруг он перебивает: «Да, наш Маллен снова в жопе. Надрался, судя по голосу».
终于,我们有机会去解决他们的攻城器械了!别把事情搞砸了,伙计。
Наконец-то у нас появился шанс ударить по их осадным машинам! Не облажайся!
你搞砸了我就把你像剖鱼一样给宰了。
Не дури, а то выпотрошу, как рыбу.
你说得没错……如果我又搞砸了呢?
И то верно... Что если я снова облажаюсь?
你有机会逃跑,结果你自己搞砸了。
У тебя был шанс улизнуть. Пеняй на себя.
看起来你和其他人一样搞砸了。但是我还是需要你,所以我只能搁置不提。
Похоже, ты ничем не лучше остальных. Но я все еще нуждаюсь в тебе. Так что пока я закрою на это глаза.
好吧,你说得对,是我把事情搞砸了。
Ладно, ты прав. Я действительно там хуйню сморозил.
我不在的时候,别再把事情搞砸了。
Не просрите еще что-нибудь в мое отсутствие.
我们是来出名的。现在,别搞砸了!
Хорошо работаем! Смотри не просри все!
你搞砸了。我从你其中一个脑控机器人问出真相。他们觉得杀人类是在拯救人类。
Ты облажалась. Мне удалось выяснить правду у одного из твоих робомозгов. Они думают, что спасают людей, убивая их.
事情进展得怎么样了?有任何人搞砸了吗?
Ну, как дела? Кто-нибудь раскололся?
接下来你要授受众人道贺,别搞砸了。
Думаю, тебя можно поздравить. Теперь смотри не подведи меня.
别搞砸了…向左三次,向右两次…还是三次?哦!
Не попутай... Три раза налево, два направо... Или три направо?
客观地说,当时是很好。然而她去世后,他们就如往常一样把事情搞砸了。
Если судить объективно, для тех времен это было наилучшим вариантом. А после ее смерти люди все испортили, как всегда.
“坤诺觉得你搞砸了,”他郑重地点了点头。“但是我能帮你。你有什么打算?跟坤诺说说。”
Куно считает, тебе пиздец, — солидно кивает он в заключение. — Но я могу помочь. Какие есть мысли? Обсуди с Куно.
你把事情搞砸了,我才不要上一具死屍!
Ну вот, испортил всю забаву. Я с мертвяками не балуюсь.
天哪,我根本搞砸了,这怎那么难启齿啊。
Господи... что ж я творю? Не думала, что будет так сложно.
附注:「你在城堡真的把事情搞砸了。」
И этот, как его, подскриптум: "В замке ты облажался".
是的。你要杀皇帝他本人。黑暗兄弟会有一次机会,你被授予了这个荣耀。别搞砸了。
Да. Тебе суждено убить самого императора. На это у Темного Братства только один шанс, и эта великая честь выпала тебе. Не подведи нас.
失策了。但他仍在小声说话,你还没有失去他。但别再搞砸了,否则你将彻底失去他。谁也不能保证。
Ошибка. Но он всё еще шепчет. Пока он с тобой, но если еще раз ошибешься — потеряешь. Гарантий тут нет.
把他们都变成猪,这玩笑也太过分了。要不就是有人想用脚施咒,结果搞砸了…
Похоже, все это превращение - злая шутка. Или его очень неловко наложили...
不可能再发生了。因为愿意做这种事的人,我就只认识他们两个。你这次真的搞砸了。
Это и не может повториться, потому что только двое парней были готовы сыграть эту роль. Это ж надо так облажаться!
你敢嘘我!他可以说自己是替人背锅。或者迷惑了。没有动机的供认是没有用的,别搞砸了。
Не цыкай на меня! Он может сказать, что оговорил себя. Или что его запутали. Без мотива признание бесполезно. Не облажайся...
我们中的一人激怒了蜥蜴人娼妓,现在这场交易似乎是搞砸了。也许我们中的其他人还有机会。
Один из нас разгневал ящера легкого поведения, а заплачено было вперед. Теперь его не обслужат... Может, кому другому из нас повезет больше?
我当然希望。真相大白对任何人都没好处。搞砸了吗?对,当然如此。他们对我们这么做真的是疯了。
Разумеется! Если правда выплывет наружу, лучше от этого никому не станет. Мерзко ли это? Да, мерзко. Я не знаю, как можно было так поступить с одним из нас.
他可以说自己是替人背锅。发疯了。受到胁迫。没有动机的话,上法庭是没用的,别搞砸了……
Он может сказать, что оговорил себя. Что его запутали, пытали. Без мотива в суде дело развалится. Не облажайся...
实际上你搞砸了。坤诺这么说只是因为他在可怜你,猪猡。不会开枪并不是你的错——都是因为你的猪蹄。
На самом деле выстрел просто п∗∗∗рский. Куно так сказал только потому, что пожалел тебя, легавый. Ты не виноват в том, что стрелять не умеешь. Просто у тебя руки из жопы растут.
我敢向你保证,如果有人搞砸了,那绝不会是我。
Если кто-то и испугается, то точно не я.
我本来想耍耍酷,但我还是搞砸了,就像往常一样……
Я собирался сделать нечто крутое, но облажался. Как всегда.
(低语。)“金,住手,你把一切都搞砸了!”
(Прошептать.) «Ким, прекрати, ты же всё испортишь!»
пословный:
他 | 搞砸了 | ||