别理
biélǐ
не обращай внимания; не слушай
他这是诈唬你,别理他。 Он тебя запугивает, не обращай на него внимания.
bié lǐ
don’t get involved
ignore it!
don’t have anything to do with (him, her etc)
don’t speak to
в русских словах:
мало ли
мало ли что говорят, не обращай внимания! - 不必管他们说什么, 别理他们!
примеры:
拽着他, 别理他
оставь его, не обращай на него внимания
不必管他们说什么, 别理他们!
мало ли что говорят, не обращай внимания!
那人不讲理,干脆别理他。
Он ни с кем не считается, просто не обращай на него внимания.
别理我,烦着呢
Не обращай внимания, я не в духе.
别理他。他在吓唬你。
Pay no attention to him. He’s just trying to scare you.
去他的吧, 别理他!
ну его, не обращай на него внимания!
- 老李啊,你听我慢慢说嘛!
- 烦着呢!别理我!
- 烦着呢!别理我!
- Лао Ли, послушай, я сейчас все объясню!
- Я не в настроении (не вдухе), оставь меня одного!
- Я не в настроении (не вдухе), оставь меня одного!
别理那个萨满祭司,士兵。部落里的某些大人物要求我带着他,但我向你保证,那个热爱萨尔的先知的眼界连这间棚子外面都看不到。
Не обращай внимания на шамана, солдат. Кое-кто из сильных мира сего хочет, чтобы он оставался со мной. Но уверяю тебя, взор этого преданного Траллу провидца не простирается даже за пределы его хижины.
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
是的,你帮了大忙。现在别理我了。
Да, большое спасибо. А теперь уходи.
给你个建议,别理会漏壶的那个“面容雕刻家”所说的话。我听到的形容更像是“面容屠夫”。
Прими один совет, не слушай, что болтает скульптор лиц в Буйной фляге. Судя по тому, что мне рассказывали, это скорее меситель лиц.
别理我。
Оставь меня в покое.
这是作为警卫真正的任务。把那群人扔到矿坑里,别理他们就是了。
Вот такая служба мне нравится. Бросаешь преступников в шахту - и дело с концом.
而且没有任何一个侍应生给我带酒来。一定是艾伦雯嘱咐过他们别理我,那个(性)冷淡的婊子。
И никто из слуг не приносит мне выпить. Эленвен, наверное, запретила мне наливать, тварь фригидная.
别理兽人。他付钱,我就让他住。
Не обращай внимания на орка. Он платит, и я его не гоню.
别理他。他是个无趣的多嘴的家伙,就像帝国内绝大多数的将军。
Не обращай на него внимания. Помпезный пустозвон, как и все имперские генералы.
别理那些灵魂什么的谈话。都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
我没心情聊天。你走啊,别理我。
Я не в настроении болтать. Оставь меня в покое.
我不会开门的,你还是别理我的好。
Я не открою, так что оставь меня в покое.
听我的建议,别理会漏壶里的“脸部雕塑家”。据我所知,她应该改名叫“脸部屠夫”才对。
Прими один совет, не слушай, что болтает скульптор лиц в Буйной фляге. Судя по тому, что мне рассказывали, это скорее меситель лиц.
但是没有酒保给我倒酒。爱琳温一定是叮嘱过他们别理我,无情的臭婊子。
И никто из слуг не приносит мне выпить. Эленвен, наверное, запретила мне наливать, тварь фригидная.
别理他。他是个无趣又多嘴的家伙,就像帝国内绝大多数的将军。
Не обращай на него внимания. Помпезный пустозвон, как и все имперские генералы.
我不知道。我从来没有想过这个老家伙会追我追到这来,别理他。
Я не знаю. Никогда не думала, что этот старый пес за мной так далеко побежит. Избавься от него.
你是一名执法人员,除了∗大球∗,你还有更重要的事情要担心。别理会这点破事。
Не слушай этого козла. Ты служитель закона, и у тебя есть дела поважнее каких-то там ∗булей∗.
不不,∗兄弟∗,肯定很开心的。每次你和我在一起的时候,还有∗不开心∗过?别理它,只要带着这种积极的感觉,继续前进吧!
Не-не, ∗братан∗, я уверен, всё было зашибись. Когда такое было, чтобы мы не веселились? Не отвечай, просто сосредоточься на позитиве и в путь!
别理他,继续诉说你的悲惨遭遇吧。
Не обращай на него внимания. Продолжай рассказывать свою печальную историю.
别理他,走吧。
Не слушай его. Просто иди.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск