别论
_
1) 异议。
2) 另作评价;另外评论。
biélùn
另外的对待或评论:如果他确因有事,不能来,则当别论。bié lùn
1) 异议,其他的言论。
红楼梦.第三回:「宝玉听如此说,想一想,竟大有情理,也就不生别论了。」
2) 另做议论。
二十年目睹之怪现状.第四十六回:「这又当别论,我们是交割清楚的了,彼此没了首尾,便是事忙路远,不写信也极平常。」
bié lùn
a different matter
another story
(old) objection
biélùn
a different or another matter1) 异议。
2) 另作评价;另外评论。
частотность: #32107
в самых частых:
примеры:
又当别论
[к этому] надо подходить с особой меркой; следует иметь особый подход; это – другой разговор (вопрос)!
第三次援助实效问题高级别论坛
Третий форум высокого уровня по вопросам эффективности помощи
政策审查和一体化高级别论坛
форум высокого уровня по обзору и интеграции в области политики
面临危机的全球卫生高级别论坛
High-level Forum on Advancing Global Health in the Face of Crisis
亚太区域城市信息化高级别论坛
форум на высоком уровне по вопросам информатизации городов в регионе Азии и Тихого океана
亚洲及太平洋卫生领域千年发展目标高级别论坛
Форум высокого уровня по проблемам достижения в регионе Азии и Тихого океана целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия
通力提高援助实效高级别论坛(协调实施、目标一致、追求实效);援助实效问题高级别论坛
Форуме высокого уровня ОЭСР по общему прогрессу в деле повышения эффективности помощи (гармонизация, совместная деятельность и результаты)
贸易和投资问题高级别论坛
Форум высокого уровня по торговле и инвестициям
那又另当别论。
That’s a different story.
如果无另外规定; 否则另作别论; 除非已有规定
если не предусмотрено иначе
除非已有规定; 否则另作别论; 如果无另外规定
если не предусмотрено иначе
我们必须小心应对。落单的嗜魔者很好对付,可要是一大群嗜魔者聚在一起就另当别论了。
Надо обращаться с ними осторожно. Поодиночке с ними легко расправиться, но когда они собираются в группы, это все осложняет.
但恐虫要另当别论了。
А вот с куньчунами сложнее.
但如果能将三份找齐,那就另当别论了。不过,看这东西的样子也颇有年份,想要把三份都搜集齐全,只怕是难上加难
Но если удастся собрать все три, тогда другое дело. Однако она выглядит довольно древней. Боюсь, найти все три части будет нелегко...
是魔导学新手常犯的错误,但如果那份元素力本身就强大到可以解决一切问题…那另当别论。
Распространённая ошибка среди начинающих магов... если, конечно, у них нет неограниченных запасов элементальной энергии.
「这些罕见美丽的蝴蝶是我们设计振翼机的灵感来源。然而,它们的幼虫就另当别论。」~吉拉波发明家基岚纳拉
«Наблюдая за редкими и прекрасными бабочками, мы черпаем идеи для наших топтеров. А вот их личинки — совсем другая история».— Киран Налаар, гирапурский изобретатель
「切记每七小时给你的坠饰放电一次。当然如果你喜欢它自发引起的乙太过载则另当别论。」 ~伊捷电流术士达西维
«Не забывай разряжать медальон каждые семь часов. Если, конечно, ты не любитель спонтанных эфирных перегрузок». — Даксивер, электромант Иззетов
嗯,他的确很疯癫。但是否因此而危险则又另当别论。
Ну, он абсолютно безумен. Делает ли это его опасным - это совсем другой вопрос.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵实在很无聊。如果巨龙袭击了那里,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵很无聊。如果飞龙进攻,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
我不知道种族差别论是从哪来的。我的朋友希尔妲就是个矮人,但她一点都不像他们所描述的非人种族的样子。
Я не знаю, откуда идет весь этот расизм. Моя подружка, Хельда, она краснолюдка, и она совсем не похожа на то, что говорят про нелюдей.
呃,这就另当别论了,你一开始就该先告诉我的。
Ну, тогда совсем другое дело. Что же ты сразу-то не сказал?
如果对方是一般军队,我当然不怀疑,但狂猎另当别论。
Если бы речь шла об обычных врагах, без сомнения. Но Дикая Охота - совсем другое дело.
是吗?!既然如此,那就另当别论了。你是琳和康威的朋友,我该怎样帮助你呢?
Вот как? Что ж, это меняет дело. И чем же я могу помочь другу моих дорогих Лин и Конвея?
我不喜欢取别人的性命,但是掠夺者嘛就另当别论了。
Мне не нравится убивать, но для рейдеров я почти готова сделать исключение.
他有权说他想说的话,但他如果威胁她,就另当别论了。
Он имеет право говорить что хочет. Вот если бы он угрожал ей или еще что, это другое дело.
走吧,弗里曼博士 - 就快到诺瓦矿场了。 一个人去恐怕很难全身而退 - 但要有一群蚁狮作援手 - 嗯,这就得另当别论了。
Поторопитесь, доктор Фримен — Нова Проспект рядом. Мало шансов пройти туда в одиночку. Но если с тобой стая муравьиных львов — ха, это другое дело.