另当别论
lìng dāng bié lùn
относиться по-другому; дело другое, другой разговор, случай особый
lìng dāng bié lùn
依不同或特殊的情况做考量和判断。
如:「请同学不要在考试期间请假,若有重大事故,自应另当别论。」
lìng dāng bié lùn
to treat differently
another cup of tea
lìng dāng bié lùn
another pair of shoes; another cup of tea; different cup of tea; horse of another colourlìngdāngbiélùn
horse of another color; sth. that should be regarded as a different matterчастотность: #40386
примеры:
那又另当别论。
That’s a different story.
我们必须小心应对。落单的嗜魔者很好对付,可要是一大群嗜魔者聚在一起就另当别论了。
Надо обращаться с ними осторожно. Поодиночке с ними легко расправиться, но когда они собираются в группы, это все осложняет.
但恐虫要另当别论了。
А вот с куньчунами сложнее.
是魔导学新手常犯的错误,但如果那份元素力本身就强大到可以解决一切问题…那另当别论。
Распространённая ошибка среди начинающих магов... если, конечно, у них нет неограниченных запасов элементальной энергии.
「这些罕见美丽的蝴蝶是我们设计振翼机的灵感来源。然而,它们的幼虫就另当别论。」~吉拉波发明家基岚纳拉
«Наблюдая за редкими и прекрасными бабочками, мы черпаем идеи для наших топтеров. А вот их личинки — совсем другая история».— Киран Налаар, гирапурский изобретатель
「切记每七小时给你的坠饰放电一次。当然如果你喜欢它自发引起的乙太过载则另当别论。」 ~伊捷电流术士达西维
«Не забывай разряжать медальон каждые семь часов. Если, конечно, ты не любитель спонтанных эфирных перегрузок». — Даксивер, электромант Иззетов
嗯,他的确很疯癫。但是否因此而危险则又另当别论。
Ну, он абсолютно безумен. Делает ли это его опасным - это совсем другой вопрос.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵实在很无聊。如果巨龙袭击了那里,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵很无聊。如果飞龙进攻,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
呃,这就另当别论了,你一开始就该先告诉我的。
Ну, тогда совсем другое дело. Что же ты сразу-то не сказал?
如果对方是一般军队,我当然不怀疑,但狂猎另当别论。
Если бы речь шла об обычных врагах, без сомнения. Но Дикая Охота - совсем другое дело.
是吗?!既然如此,那就另当别论了。你是琳和康威的朋友,我该怎样帮助你呢?
Вот как? Что ж, это меняет дело. И чем же я могу помочь другу моих дорогих Лин и Конвея?
我不喜欢取别人的性命,但是掠夺者嘛就另当别论了。
Мне не нравится убивать, но для рейдеров я почти готова сделать исключение.
他有权说他想说的话,但他如果威胁她,就另当别论了。
Он имеет право говорить что хочет. Вот если бы он угрожал ей или еще что, это другое дело.
走吧,弗里曼博士 - 就快到诺瓦矿场了。 一个人去恐怕很难全身而退 - 但要有一群蚁狮作援手 - 嗯,这就得另当别论了。
Поторопитесь, доктор Фримен — Нова Проспект рядом. Мало шансов пройти туда в одиночку. Но если с тобой стая муравьиных львов — ха, это другое дело.
пословный:
另 | 当 | 别论 | |
1) другой, иной; не тот; особо; иначе
2) отдельный; отдельно; в другом месте, не здесь
1) нуль; нулевой
2) вм. 令 (стопа ― напр. бумаги)
|
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) 异议。
2) 另作评价;另外评论。
|