刻意
kèyì

1) специально, нарочно, намеренно
2) всеми помыслами; настоятельно; от всей души, искренне, старательно, усердно; настойчивый, искренний
kěyì
усердно; всеми помыслами; старательноkèyì
用尽心思:刻意求工 | 刻意经营。kèyì
(1) [control one's desire]∶克制欲望
刻意, 则行不肆
(2) [sedulously; painstakingly; with intensive attention]∶用上全部心思
刻意求工
刻意求精
kè yì
1) 克制意志不放纵。
后汉书.卷六十七.党锢传.序:「夫刻意则行不肆,牵物则其志流。」
2) 专一心志、竭尽心思。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.通变:「今才颖之士,刻意学文。」
亦作「克意」。
kè yì
meticulous
painstaking
deliberate
kè yì
(用尽心思) painstakingly; sedulouslykèyì
painstakingly; sedulously
他刻意修饰了一番。 He took pains dressing up.
⒈克制意欲。⒉专心一意。
1) 克制意志。
2) 潜心致志;用尽心思。
частотность: #7280
в русских словах:
альтушка
形容那些刻意突出个性穿搭的女生,常见于独立文化圈,有点像“文艺青年”或“朋克风”群体。
синонимы:
примеры:
他刻意修饰了一番。
He took pains dressing up.
这叫做刻意忽略。
Это незнание результат сознательного выбора.
你立刻意识到应该把这份战利品交给谁。>
Вы уже знаете, кому этот трофей должен принадлежать по праву.>
并不是刻意的装饰物,只是在荒野流浪中偶然沾上的不知名的鸟羽。
Птичье перо, прицепившееся во время похода по диким местам. Стало аксессуаром случайно.
唔…不过,刻意取材反而落了下乘,而且您也…咳,我想想…
Ах... Однако нарочитость может привести к посредственности... Хм, мне нужно подумать...
或许…它们是被某人命令,刻意绕开了你的行进路线。
Возможно, у них приказ избегать вас.
事情的发展…有点刻意。
Всё это выглядит слишком подозрительно.
虽说可莉肯定不会在这里刻意引爆炸药,但就怕她万一失手了…
Кли вряд ли нарочно станет что-нибудь взрывать в штаб-квартире ордена, но мало ли чего может случиться...
不过这也不是在下故作谦虚,刻意要掩饰自己。
Но я не скрываюсь.
刻意掩盖?你指的是看不懂的那些部分吗?
В зашифрованных? В тех, от которых у Паймон начинают болеть глаза?
即使我没有刻意去听,耳朵也快听出茧来了。
О ней говорят абсолютно всё.
我见到她了,但刻意避开了她。
Я увидел её, но не стал вступать с ней в контакт.
…战书里的那些被刻意掩盖的情报。
А именно, понять, о чём говорится в зашифрованных частях письма.
唔,抱歉,也不是刻意如此称呼,只是年少时候的习惯而已。
Ох, прошу прощения. Я не нарочно. У меня эта привычка осталась с молодых лет.
你们…是怎么…找到这里,明明已经…刻意隐藏…
Как вы нашли это место?
长期从事学术研究的她,哪怕只是取名也会刻意追求逻辑性。
Долгое время проводя научные исследования, Сахароза стала руководствоваться логикой даже при выборе названий.
攻城巨车建造时刻意作成无法操纵或停止,因此只要将它们对准敌方防御工事最强的地方,然后下令冲锋即可。
Джаггернавты были созданы без каких-либо средств управления и тормозов; их просто нацеливали на сильнейшие укрепления противника и давали команду "Вперед".
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
这毫无疑问是赫麦尤斯·莫拉刻意的安排的。他真是个善变的主人。
Несомненно, этого и хотел Хермеус Мора. Он переменчивый господин, знаешь ли.
散播夜莺是虚构的传说,这是公会刻意这么做的。
Мнение, что соловьи - просто миф, активно насаждалось в Гильдии - и не без причины.
真的?好啊,也许那样行得通。之前和她说话时她似乎刻意地保持着矜持。
Правда? Да, наверное, это хорошая мысль. Я с ней уже говорил, но она все играет в недотрогу. Или мне так кажется.
透过刻意操作的黑暗,诡计特使可以强制周围的人为夜莺战斗一段时间。
Сплетая узоры тьмы, он подчиняет других своей воле и может заставить их некоторое время драться за себя.
嗯,我也不是刻意无视你帮助我改善某些感情问题的事实。
Что ж, я не могу закрыть глаза на твое участие в устроении моих дел сердечных.
如果使用的箭有事先沾过血,可能会完全颠覆它原本的功用……那会是刻意去腐化它。
Ну, если предварительно обмакнуть стрелу в кровь и выпустить ее из лука, это может привести к совершенно другому эффекту... и извратить назначение этого оружия.
真的?好啊,也许那样行得通。之前和她说话时,她似乎刻意保持矜持。
Правда? Да, наверное, это хорошая мысль. Я с ней уже говорил, но она все играет в недотрогу. Или мне так кажется.
我迟到全都是因为上山时迷了路,绝非刻意想要迟到。
Я опоздал исключительно из-за того, что заблудился в этих богами забытых горах, а не потому что хотел опоздать.
“她好像∗知道∗我在这里……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«Будто ∗знала∗, что я здесь... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
“她会看着——在晚上,在阳台上哭泣或者抽烟——直直地盯着我看……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше, она смотрела прямо на меня... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
不要过分夸张,破坏了这份酷炫。把手伸到你的脸前,尽量不要太刻意。
Только не переигрывай. Подними руку перед лицом с минимальным усилием.
他掸掉磁带盒上的灰尘,把磁带取出来,然后放进录音机里。“这个录音是在海岸边收集到的……当时不是刻意要去录什么特别的东西——只是某天早上在那里留了一台录音设备。”
Он смахивает пыль с коробки, достает катушку и вставляет ее в магнитофон. «Эту запись я сделал на берегу... У меня не было никаких особых планов — просто оставил там утром включенный микрофон».
你在他的语气中觉察到了一丝刻意,有点像是在∗演戏∗。这不像他的风格,他一般都要更自我一些。
Наигранное что-то в его тоне. Как непривычно — он редко сам не свой.
“没错。”她刻意地点点头。“不死……”
Да, — кивает она с серьезным видом. — Никогда...
那人刻意挤出一声不悦的笑声。“行了,警官,你自己∗清楚∗不是这回事。不可能!”
Он испускает неприятный наигранный смешок. «Я вас умоляю, вы ∗сами∗ знаете, что дело не в этом. Уж точно!»
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
“凝视着小岛,要塞,她好像知道我在这里……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«Смотрела на остров, на крепость, будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
“在晚上,哭泣,或者是在屋顶抽烟。她好像知道我在这里……”他没有刻意对任何人说的样子:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше. Будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — говорит он, ни к кому не обращаясь.
“是的,库斯托警探。”他刻意板着脸说出了你的名字。“我没什么想问的了。你呢?”
Да, детектив Кусто. — Имя он произносит с подчеркнуто серьезным видом. — У меня всё. А у вас?
显然有人在刻意干扰佛蒙提诺的运作,但信中没写出是谁。得再找找看,说不定还可以找出答案。
Кто-то намеренно мешает работе в Верментино, но кто - из письма неясно. Хм... Может, со временем я узнаю больше.
喔,那你大概已经听他说过,我是怎么把一个高尚的学运领袖送去坐牢的了吧…但他应该没告诉你那场抗争根本完全失控了?还是他刻意避而不谈?
А. Значит, ты наверняка слышал, как благородный предводитель студенческих протестов оказался из-за меня в тюрьме... О том, что эти протесты не были мирными, он, я полагаю, не упоминал?
薇薇恩拒绝与人为伴。虽然她是宫里最漂亮的美人,但她刻意对男人保持距离。因此我只能用点花招…
Вивиенна избегает людей. Прекраснейшая из дев, она держит мужчин на расстоянии. Потому я решился прибегнуть к хитрости...
不是这样的,我找过你!我派出了骑士,四处收集情报…是你刻意隐瞒行踪,让我们找不到。
Неправда. Я искала тебя! Я посылала за тобой рыцарей, собирала сведения... Это ты не хотела, чтобы тебя нашли.
等等,所以…你是真的不小心降落在那里?我还以为是你和阿瓦拉克刻意安排的。
То есть, ты случайно там оказалась? Я думал, вы условились встретиться там с Аваллакхом.
我刻意不去思考曾经渡过的生活。旅行者的生活、水手的生活、自由自在的生活。这些回忆会让我心碎,如果我还有心的话。
Обычно я стараюсь не думать о прошлой жизни. О жизни путешественника, моряка, свободного человека. Эти воспоминания разбили бы мне сердце - если бы оно у меня еще было.
哈哈哈!噢,加尔,保持冷静。你太歇斯底里了。现在,我们都知道这个时刻意味着什么。
Ха-ха-ха! Ох, Ярл, успокойся. У тебя явно истерика. Теперь мы оба знаем, что это должно было случиться.
他刻意转过身去,背对你。
Он нарочито поворачивается к вам спиной.
而你散发着烧焦毛发和荒芜梦境的气息。鉴于我教养好,不会刻意提到这些!
А от вас воняет паленым волосом и пустыми снами, но у меня хватило такта не упоминать об этом!
你看起来迷路了。而且长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. А еще ты урод. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
一个消瘦冷酷的男人,小心翼翼地打磨着一把美丽的长弓末端。当你靠近时,他刻意地没有抬起头。
Тощий мрачный человек тщательно шлифует наждачной бумагой рукоять прекрасного, еще не отполированного лука. Он не поднимает глаз, старательно игнорируя ваше приближение.
无名岛消失了。虽然那只是片空旷的水域,但所有船只都会刻意避开那里。所有船长都无法解释原因。
Безымянный остров исчез. И хотя теперь там лишь чистая вода, корабли предпочитают обходить это место стороной. Никто из капитанов не может внятно объяснить почему.
她上下打量着你。笑了起来。她难过地摇着头,然后刻意转过身去,只给你留下美丽的背影。
Она оглядывает вас с ног до головы. Смеется. Горестно качает головой и поворачивается к вам своей прекрасной спиной.
你看起来迷路了。长得有点邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得邪恶。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И ты явно злюка. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про злюку. Только не бей меня, я не виновата!
他打量着你的脸。带着一丝苦笑,摇了摇头。他刻意转过身去,只给你留下一个美丽的背影。
Он изучает ваше лицо. Разочарованно улыбается, качает головой и словно невзначай поворачивается к вам спиной.
他刻意转过身去,背对着你。
Она нарочито поворачивается к вам спиной.
你看起来迷路了。长得又怪又邪恶,还有点...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得怪。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, кажется, заблудился. И вид у тебя странный и жуткий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "жуткий". Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。而且你长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя уродский. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
他们立刻意识到,生与死已经将他们带到了毁灭的边缘,于是他们将手伸向了彼此——
Осознав в последний момент, что жизнь их – равно как и посмертие – вот-вот перейдет в небытие, они тянутся друг к другу...
指出他粗暴的语气似乎有些...刻意。
Заметить, что грубость в его голосе кажется слегка... натянутой.
不过不止这些。无名岛消失了。虽然那只是片空旷的水域,但所有船只都刻意避开那里。所有船长都无法说出原因。那些违逆本能的水手再也没能归来。
Но всех она спасти не смогла. Безымянный остров исчез. И хотя там осталась лишь чистая вода, корабли предпочитали обходить это место стороной. Никто из капитанов не мог внятно объяснить почему. Но те, кто не внимал инстинкту самосохранения, в порт не возвращались.
她刻意对你视而不见。
Она старательно вас игнорирует.
我并非刻意打扰你,我只是碰巧看见了。
Я не хотела тебя волновать. Я вижу то, что вижу.
你确定?我不是刻意要质疑你,但你最初的记忆是什么?
Вы уверены? Не сочтите это за допрос, но скажите: какое у вас первое воспоминание?
别人会刻意回避你吗?
Люди тебя избегают?
第一次被下毒,是因为一篇报导。那时候我揭露一个商队刻意哄抬粮食的价钱。
Я опубликовала статью про картель караванов, который задирает цены на продукты в городе.
这地方就像磁铁一样,吸引逃亡中的人,大概是因为其他识相的人,都会刻意回避他们吧。
Такие места для всяких отбросов общества как магнит. Все приличные люди обходят их далеко стороной.
您不觉得这间避难所在核弹爆发时应该还没完工吗?我不觉得这么钢筋水泥是刻意外露出来。
Может быть, на момент начала бомбежки убежище еще не было достроено? Вряд ли они собирались оставлять земляные стены.
你从我这里偷了东西。但是我要相信你不是刻意的,或许你不知道自己偷的是谁的东西。这种事总是可能发生嘛。
По твоей вине я лишился имущества. Но я готов тебе поверить. Может, тебе действительно не было известно, кого ты обкрадываешь. Так бывает.