苦心
kǔxīn

1) усердие, старание
2) озабоченность
3) настойчиво, неутомимо, страстно
4) бот. анемаррена асфоделовидная (лат. Anemarrhena asphodeloides Bge.)
5) страстно отдаваться всей душой, отдавать все заботы, силы души (чему-л.)
ссылки с:
瘁心kǔxīn
1) забота
2) отдавать все силы чему-либо
kǔxīn
① 辛苦地用在某些事情上的心思或精力:煞费苦心 | 一片苦心。
② 费尽心思:苦心研究 | 苦心经营。
kǔxīn
(1) [painstaking efforts; pains; trouble taken]∶辛苦耗费的心思或精力
一片苦心
(2) [painstakingly]∶费尽心思
苦心经营
kǔ xīn
1) 刻意的用心。
文选.古诗十九首.东城高且长:「晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。」
红楼梦.第三十回:「宝玉这番苦心,能领会我这番苦意,又令我可喜。」
2) 劳苦忧心。
kǔ xīn
painstaking effort
to take a lot of trouble
laborious at pains
kǔ xīn
trouble taken; pains:
一片苦心 with great pains
苦心钻研 serious study and investigation
她煞费苦心教育她的子女。 She took great pains in educating her children.
kǔxīn
trouble taken; pains1) 费尽心思。
2) 指辛勤地耗在某种工作上的心力。
3) 药草沙参的别名。
частотность: #16020
в самых частых:
в русских словах:
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
синонимы:
примеры:
枉费了苦心
напрасно стараться (трудиться), зря тратить свои силы
苦心钻研
serious study and investigation
她煞费苦心教育她的子女。
She took great pains in educating her children.
为了改造环境,他苦心孤诣地制订了这个计划。
In order to transform their environment, he drew up the project with painstaking accuracy.
他们苦心经营的服装商店也以失败而告终。
The garment store they so painstakingly built up also ended in failure.
煞费苦心地寻找借口
cudgel one’s brains to find an excuse
为了管理好工厂,他可真是煞费苦心。
He took great pains to manage the factory well.
苦心孤诣
отдать все свои силы и знания
装做孔雀的乌鸦(喻煞费苦心把自己装扮成有地位或有学识等人物的人)
Ворона в павлиньих перьях
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
一勤天下无难事,功夫不负苦心人
В мире нет трудных дел, нужны лишь усердные люди
苦心经营的协定
соглашение, доставшееся ценой больших усилий
一部苦心经营多年的小说
роман, написанный путём больших усилий
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
你好,。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
焖制而成的兽肉。将肥瘦相间的兽肉佐以调料下锅慢炖,直至焖酥。成品色泽透亮,软糯不腻。据说是某代璃月七星中「天枢星」苦心研制的杰作。
Тушёное мясо. Кусочки идеальной толщины приготовлены со специями на медленном огне. Все ингредиенты сияют маслянистым блеском. Говорят, это блюдо после долгих поисков изобрёл один из прошлых носителей титула Опора Небес группировки Цисин.
我很理解血亲分离的痛苦心情,旅行者。
Я понимаю, как тяжела может быть разлука с семьёй...
「…只愿此前的苦心筹划与共同犯下的错误,不是白费力气。」
«Надеюсь, что наше кропотливое планирование и тяжёлые усилия не пройдут даром...»
您苦心劝说的好意,清昼心领。
Я всё слышал, и я высоко ценю вашу доброту.
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
因此,他苦心研习方术与武技,四处寻访传闻中妖邪出没之地,以证明自己驱邪的本事与特殊体质无关。
Поэтому всю свою жизнь Чун Юнь посвятил изучению техник экзорцизма и боевых навыков, а также занимается посещением мест, в которых, по слухам, водятся злые духи, чтобы доказать, что он может с ними бороться и без своего особого дара.
“这么多年我一直苦心经营这个计划,现在是时候付诸行动了。你们愿意帮忙吗?”
Я работаю над этим планом уже год. Пора претворить его в жизнь. Ты со мной?
「任何眠梦都是醇厚的收获。 不过,我还是偏好被时间消蚀、折磨着受苦心灵又充满含义的梦想。」
"Любые сны знатный урожай. И все же, я предпочитаю давнишние сны, наполненные глубоким смыслом и не отпускающие больной разум".
「莉莲娜,你苦心积累的所有力量,我都能夺走。」 ~尼可波拉斯
«Все могущество, что ты собрала для себя, Лилиана, я могу отнять». — Никол Болас
你应该让法琳自己念。我可不希望你结结巴巴的,枉费了我一片苦心。
Лучше пусть Фалин сама их прочитает. А то ты запутаешься в словах и только все испортишь.
“还有一二迹象是可供研究的。他为了消灭所有的线索,确曾费了极大的苦心呢。
— Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику.
那本书是十年苦心钻研的成果。
The book was the result of ten years of assiduous research.
他煞费苦心平息裁员的谣言。
He was at great pains to deny the rumour of redundancies.
他正煞费苦心解决这个问题。
He was taking great pains to solve the problem.
这封信盖有绿维珑矿业协会的官方印章,煞费苦心地叠好,在接口处还签上了5个华丽的签名。
На этом письме стоит официальная печать Гильдии шахтеров Ривеллона. Оно сложено, как и полагается официальной бумаге, и отмечено пятью витиеватыми подписями.
你能得到这些资讯,肯定付出许多苦心。
Могу лишь представить себе, что тебе пришлось сделать, чтобы добыть эту информацию.
我准备了一个特别的东西,不会让你白费苦心,我保证。
У меня для тебя заготовлено кое-что особенное. Обещаю, твои старания будут должным образом вознаграждены.
我们花了那么苦心才让那玩意儿动起来。也许该试试看,老大。
Ну не зря же мы столько над ней работали. Прокатись на ней, босс.
喔。我不知道。这地方费了很多苦心。不能直接……把这里给你……
Я... я даже не знаю. Мы столько сил сюда вложили. Нельзя просто... отдать это вам...
不论我们在这里找什么,我相信皇天终究不负苦心人。
Что нам тут ни понадобилось, мы это непременно отыщем.
希望接下来皇天不负苦心人。
Будем надеяться, в третий раз повезет.
显然他不行。希望接下来皇天不负苦心人。
Очевидно, что он не подходит. Надеюсь, с третьего раза у нас все получится.
你费尽苦心找到儿子,结果却失去了他。我很遗憾。
Вы через столько прошли, чтобы найти сына, и сразу же потеряли его. Мои соболезнования.
你怎么能质疑我的立场。我费尽苦心才来到这里……
Как ты вообще смеешь сомневаться в моей лояльности? После всего, через что мне пришлось пройти...
你费尽苦心找到儿子,结果却失去了他。我无法想像你的感受。
Вы столько времени потратили на поиски сына и все равно потеряли его. Даже не представляю, каково вам сейчас.
为实现这个梦想,巴尼一直在苦心经营。
Барни ведет наступление с этой самой целью.