前往匕港镇
_
Отправиться в Фар-Харбор
примеры:
中野健治给我他的船,让我前往匕港镇寻找她的女儿佳澄。
Кэндзи Накано предоставил мне лодку для путешествия в Фар-Харбор, куда бежала его дочь Касуми.
我听说一位子民前往朝圣时偷偷地和匕港镇联络。你能帮我调查吗?
Говорят, кто-то из семьи во время паломничества вступил в контакт с жителями Фар-Харбора. Вы не могли бы посмотреть, все ли с ним в порядке?
这座小岛的命运已决,匕港镇将成过往。
Судьба острова решена. Фар-Харбора больше нет.
哼,看来有人没有冒险的胆量,就坐上了往匕港镇的船。
Похоже, отправляясь в Фар-Харбор, кое-кто забыл прихватить с собой чувство приключений.
我找到可以启动匕港镇风力发电机紧急开关的代码了,我想我可以去找迪玛对质……或者直接前往维护处。
Мне удалось узнать код отключения ветряков Фар-Харбора. Теперь я могу поговорить об этом с ДиМА... или просто сходить в служебный корпус.
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。匕港镇的布鲁克告诉我,那个合成人沿着道路往南离开小镇了。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по пути в Акадию. Брукс из Фар-Харбора утверждает, что отправил этого синта на юг по дороге из города.
匕港镇的居民只要往窗外看就能见到神雾,而那就是原子之神的面容!
Жителям Фар-Харбора всего лишь нужно выглянуть из окна и они узрят лицо самого Атома в святом тумане!
我的家族名叫达顿,是匕港镇从战前开始传承的名门。
Моя семья, Далтоны, была красой и гордостью Фар-Харбора на протяжении многих поколений, начиная еще с довоенных времен.
安娜……炼金术士……在投身圣光之前,她是匕港镇的医生。
Анна... Архимик... была доктором в Фар-Харборе до того, как обрела свет.
他不久前离开了匕港镇,所以他剩下的东西都被搜刮光了。
Недавно он покинул Харбор, так что его имущество будет принадлежать тому, кто его найдет.
很久以前,有人以前想在匕港镇办学。结果不到一周就废校了。
Давным-давно кто-то пытался открыть в Фар-Харборе школу. Она и недели не просуществовала.
多年前被从匕港镇驱离之后,我们受祂的指引到了这里。
Мы прибыли сюда по воле Атома много лет назад, когда нас изгнали из Фар-Харбора.
匕港镇的艾菲莉船长很担心,因为保护通往净水器道路的迷雾冷凝器停止运作了。她拜托我搜寻当初前往修缮的霍华·邓巴。
Капитан Эйвери беспокоится о водоснабжении города: конденсаторы тумана, защищавшие дорогу к ближайшей водоочистной установке, вышли из строя. Она попросила меня найти Говарда Дунбара, которому было поручено их отремонтировать.
他在匕港镇生活或逃往南方都不让我意外。他对原子之神的态度变得很……可疑。
Я бы не удивился, узнав, что он перебрался в Фар-Харбор или бежал на юг. Его преданность Атому... пошатнулась.
许多年前,我们被赶出匕港镇,就是她带领我们穿过荒野,来到此地。
Много лет назад, когда нас изгнали из Фар-Харбора, именно она провела нас через дикие земли и указала на это святое место.
我找到一个叫马尔康的陷捕者,他付钱给我让我引诱匕港镇的定居者前往锯木厂,想必是要在那里把他们吃掉,接下来我得去找小柏莎谈谈。
Траппер Малькольм заплатил мне за то, чтобы выманить поселенцев из Фар-Харбора на лесопилку, где их, естественно, съедят. Теперь надо поговорить с Маленькой Бертой.
以前会和匕港镇的一些人做买卖,但他们近来都不常离开聚落。
Раньше я торговал с парой людей в Фар-Хаборе, но в последнее время они редко выходят за границы поселения.
多年来,我的前任领导一直追求和平,但是匕港镇的异端情形益发严重。
В течение многих лет мой предшественник молил о мире, а Фар-Харбор все укреплял свой бастион ереси.
但我们不能分心。在匕港镇从地图上消失之前,我们不会罢休。但是今天,你做得很好。
Но мы не должны отвлекаться. Мы не будем знать покоя до тех пор, пока не сотрем Фар-Харбор с лица земли. Но сегодня сегодня ты просто молодец.
我以前以潜艇基地为家,后来马丁和教徒跌跌撞撞前来投靠。他们因信仰而被匕港镇赶出来。
База подводных лодок служила мне домом, пока туда не явились Мартин и его последователи, изгнанные из Фар-Харбора за свои религиозные убеждения.
在我开始前,你究竟知道多少?你想问我什么问题吗?关于匕港镇、原子教徒和我的记忆?
Для начала скажите: как много вам известно? У вас есть ко мне вопросы? О Фар-Харборе, Детях Атома, моих воспоминаниях?
пословный:
前往 | 匕港镇 | ||
1) направляться, отправляться [в]
2) прошлое; прошлый, предшествующий
|