匕港镇
_
Фар-Харбор
примеры:
那些匕港镇的人,就这样……死了。
Все эти люди в Фар-Харборе... мертвы.
瞧瞧,这可不是匕港镇的刽子手吗。
Да это же Мясник Фар-Харбора.
匕港镇、原子核会,他们全都消失了……
Фар-Харбора и Ядра больше нет...
你想保护匕港镇安全,对吧?
Значит, вы оберегаете Фар-Харбор?
匕港镇烂光光我也不在乎。
Да провались он, этот Фар-Харбор.
我希望匕港镇有好好对待你。
Надеюсь, в Харборе вам нравится.
我们要回去匕港镇了。
Мы возвращаемся в Фар-Харбор.
匕港镇。消灭了。
Фар-Харбора. Больше. Нет.
匕港镇造成你什么麻烦了?
Вам не нравится Фар-Харбор?
匕港镇又过了一天。
Еще один день в Фар-Харборе.
匕港镇不适合心灵软弱的人。
Харбор только для сильных духом.
原子之神在上。匕港镇消失了。
Атом милосердный. Его больше нет.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
我再重复一次,匕港镇没有“警察”。
Повторяю: "полиции" в Фар-Харборе нет.
匕港镇将知晓原子之神的愤怒。
Фар-Харбор узнает, что такое гнев Атома.
……匕港镇会在神光中烧毁……
Фар-Харбор запылает в Его праведном огне...
匕港镇真的欠你一份情。
Фар-Харбор перед тобой в большом долгу.
匕港镇的大屠杀都是你的杰作。你该在地狱里被烧死。
Бойня в Фар-Харборе твоих рук дело. Гори в аду.
匕港镇,毁了。真是预料之外……
Фар-Харбора больше нет. Этого я не ожидала...
再也没有匕港镇了……和平的代价……
Фар-Харбора больше нет... вот тебе и мир...
在崖边大饭店,匕港镇的北边。
В отеле "Клиффс Эдж", на севере от города.
如果没有他们,根本不会有匕港镇。
Без них Фар-Харбор перестал бы существовать.
匕港镇已经够安全了……
Харбор в относительной безопасности...
匕港镇有权知道真相。
Жители Фар-Харбора имеют право знать правду.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
我在调查一个叫匕港镇的地方。
Я разыскиваю город под названием Фар-Харбор.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,弟兄。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, брат.
我代表匕港镇来占领锯木厂。
Фар-Харбор поручил мне конфисковать лесопилку.
这里比匕港镇的店铺还高级一点。
Магазинчик покруче, чем в Фар-Харборе.
匕港镇真的有那么糟?
Фар-Харбор действительно настолько ужасен?
匕港镇太可怕了。又挤又吵。
Фар-Харбор просто ужасен. Слишком шумно и людно.
匕港镇是这座岛上一个愚蠢的污点。
Фар-Харбор был грязным пятном на этом острове.
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
……匕港镇要为他们的罪愆付出代价……?
Фар-Харбор заплатит за свои грехи...
这是真的吗?匕港镇……已经被消灭了?
Это правда? Фар-Харбора больше нет?
匕港镇将不复存在。
Фар-Харбор перестанет существовать.
我们会混过去的。匕港镇民总是有办法。
Как-нибудь справимся. Всегда справлялись.
匕港镇的凶杀案会判什么罪刑?
Как вы в Фар-Харборе наказываете убийц?
不要来惹匕港镇!
Не злите Фар-Харбор!
……和平?和匕港镇?
Мир? С Фар-Харбором?
匕港镇的人们。
Народ Фар-Харбора!
匕港镇的艾菲莉船长很担心,因为保护通往净水器道路的迷雾冷凝器停止运作了。她拜托我搜寻当初前往修缮的霍华·邓巴。
Капитан Эйвери беспокоится о водоснабжении города: конденсаторы тумана, защищавшие дорогу к ближайшей водоочистной установке, вышли из строя. Она попросила меня найти Говарда Дунбара, которому было поручено их отремонтировать.
迪玛的其中一个全息卡带显示,他为了掌控匕港镇,似乎做了一件很极端的事情。在废弃的“活力!”汽水工厂里面,肯定有临时凑合的医疗设备,我得想办法进去,找到答案。
Судя по одному из воспоминаний, ДиМА сделал нечто ужасное, чтобы сохранить контроль над Фар-Харбором. Это как-то связано с медицинским комплексом под разрушенной фабрикой "Вим!". Надо сходить туда и узнать, в чем дело.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,我想大司祭应该会很想知道这件事……还是我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Полагаю, Верховный исповедник будет рад узнать об этом... А может быть, стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
艾菲莉船长原先担心匕港镇的干净水源会短缺,因为保护通往净水器道路的迷雾冷凝器故障了。我已经将冷凝器修复完毕,现在那条路很安全。
Капитан Эйвери беспокоится о водоснабжении города: конденсаторы тумана, защищавшие дорогу к ближайшей водоочистной установке, вышли из строя. Мне удалось отремонтировать их. Дорога снова безопасна.
在我质问迪玛,他是否杀害艾菲莉船长后,他决定要向匕港镇的人自首、面对审判。他只希望小镇的人不要再伤害阿卡迪亚,他坚称阿卡迪亚是无辜的。
ДиМА признал свою вину в убийстве капитана Эйвери и согласился предстать перед судом жителей Фар-Харбора. Он готов пожертвовать собой ради спасения остальных жителей Акадии.
蔡丝很担心一位早该抵达阿卡迪亚的合成人。她派我到匕港镇,询问布鲁克是否有看到失踪的合成人。
Чейз переживает из-за синта, который направлялся в Акадию, но так и не добрался до поселения. Она попросила меня сходить в Фар-Харбор и поговорить с Бруксом об этом синте.
我找到一个叫马尔康的陷捕者,他付钱给我让我引诱匕港镇的定居者前往锯木厂,想必是要在那里把他们吃掉,接下来我得去找小柏莎谈谈。
Траппер Малькольм заплатил мне за то, чтобы выманить поселенцев из Фар-Харбора на лесопилку, где их, естественно, съедят. Теперь надо поговорить с Маленькой Бертой.
小柏莎希望可以替匕港镇一些流浪汉找到新的住所,她需要我解决回声湖锯木厂周遭所有的威胁。
Маленькая Берта хочет найти новый дом для тех, кто не может больше жить в Фар-Харборе. Она попросила меня уничтожить всех врагов возле лесопилки на озере Эхо.
现在我们知道中野佳澄认为自己是个合成人,逃到一个叫做匕港镇的地方,我想中野健治会想知道这个消息。
Мне удалось узнать, что Касуми Накано вообразила себя синтом и сбежала в некое место под названием Фар-Харбор. Нужно рассказать об этом Кэндзи Накано.
艾伦·李和匕港镇民已经全面向阿卡迪亚宣战,他们要解决合成人应该非常容易,艾伦也非常乐于接受我的协助。
Жители Фар-Харбора под предводительством Аллена Ли пошли на штурм Акадии. Они с легкостью перебьют синтов. Аллен предложил мне участвовать в атаке.
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。匕港镇的布鲁克告诉我,那个合成人沿着道路往南离开小镇了。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по пути в Акадию. Брукс из Фар-Харбора утверждает, что отправил этого синта на юг по дороге из города.
完成船长之舞后,我赢得了镇民的尊敬。匕港镇的挑战还很多,我应该帮得上忙。
"Танец капитана" помог мне завоевать уважение жителей Фар-Харбора. Моя помощь еще понадобится им: городу по-прежнему угрожает немало опасностей.
为了加强匕港镇的防御(“护墙”)水手需要特殊的电动工具,我已经答应会去鹰谷皮革工厂收集工具。
Чтобы укрепить стены Фар-Харбора (так называемый Корпус), Морячке нужны особые электроинструменты. Мне надо забрать их из дубильни "Иглс-Коув".
匕港镇有名叫凯西·达顿的女人,是赫赫有名的达顿家族最后一位成员。她请我替她几位死去的亲戚讨回公道,她相信就是这座小岛杀了他们。
Жительница Фар-Харбора по имени Кэсси Далтон осталась последней в роду. Она попросила меня отомстить за своих родственников, убитых на острове.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,或许我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Может быть, мне стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
我找到可以启动匕港镇风力发电机紧急开关的代码了,如果我想使用代码的话,得到发电厂的维护处一趟。
Мне удалось узнать код отключения ветряков Фар-Харбора. Чтобы воспользоваться им, надо проникнуть в служебный корпус ветряной электростанции.
我找到可以启动匕港镇风力发电机紧急开关的代码了,我想我可以去找迪玛对质……或者直接前往维护处。
Мне удалось узнать код отключения ветряков Фар-Харбора. Теперь я могу поговорить об этом с ДиМА... или просто сходить в служебный корпус.
我已经解决回声湖锯木厂的尸鬼,锯木厂可以给定居者使用了。我得回去匕港镇,告诉大家这个好消息。
Лесопилка на озере Эхо очищена от гулей. К приходу поселенцев все готово. Надо вернуться в Фар-Харбор и сообщить хорошую новость.
我解决了岛上超可怕的巨兽,还跳了船长之舞赢得匕港镇镇民的尊敬,泰迪的计划虽然很疯狂,但还真奏效。
Победа над одним из самых страшных чудовищ острова принесла мне уважение всех жителей Фар-Харбора. Безумный план Тедди сработал.
艾伦·李和多数的匕港镇民,似乎决定要为了艾菲莉船长的死,向阿卡迪亚复仇。我最好一抵达就赶快找他谈谈。
Как и большинство жителей Фар-Харбора, Аллен Ли хочет отомстить Акадии за убийство капитана Эйвери. Мне надо поговорить с ним.
和肯恩叔叔谈话完毕,现在应该要回到匕港镇的末板酒吧,和他的姪子米契聊聊。
Мне удалось поговорить с дядюшкой Кеном. Теперь надо вернуться в "Последний приют" и побеседовать с его племянником Митчем.
我成功斗赢泥沼怪后,存活下来了。我该回去匕港镇,告诉泰迪我完成了船长之舞。
Мне удалось выжить в битве с маткой болотников. Надо вернуться в Фар-Харбор и сказать Тедди, что "танец капитана" окончен.
水手锲而不舍地加强匕港镇的护墙,她想要三个泥沼怪壳,我想这座岛上随便哪里的泥沼怪都有我需要的蟹壳。
Морячка продолжает укреплять Фар-Харбор. Теперь ей нужны три твердых панциря любых болотников, живущих на этом острове.
我已经找到水手要用来修复匕港镇城墙(“护墙”)的工具了,现在只需要把东西交给她。
Мне удалось найти электроинструменты, которые нужны Морячке для ремонта стен Фар-Харбора. Теперь надо отдать их ей.
匕港镇的领导艾菲莉船长已经答应我,如果我愿意帮忙保护小镇,就会给我情报。
Капитан Эйвери, глава Фар-Харбора, согласилась поделиться со мной информацией, если я помогу ей защитить город.
我将发射钥匙交给大司祭,他看起来非常、非常满意,但是匕港镇的问题还没解决。
Верховный исповедник забрал ключ запуска и остался доволен. Но мне еще надо разобраться с Фар-Харбором...
我已经到匕港镇了,现在我需要寻找佳澄的去向,还有这群自由合成人的下落。
Мне удалось прибыть в Фар-Харбор. Теперь надо узнать, куда пошла Касуми, и найти группу свободных синтов.
在帮助完匕港镇之后,泰迪·莱特帮我想了一个办法,进一步赢得镇民的尊敬。
После того как мне удалось помочь Фар-Харбору, Тедди Райт придумал план завоевания уважения его жителей.
阿卡迪亚已经不存在了。艾伦·李和匕港镇民彻底将它毁灭。我应该跟艾伦·李谈谈,好让这段黑暗的历史过去。
Акадии больше нет жители Фар-Харбора сровняли ее с землей. Мне осталось только поговорить с Алленом Ли.
我已经抵达匕港镇。不管是佳澄的事,还是她提过的合成人庇护所,当地人知道的可能更多。
Наконец я в Фар-Харборе. Местные жители могут знать что-нибудь о Касуми и упомянутом ею убежище синтов.
中野健治给我他的船,让我前往匕港镇寻找她的女儿佳澄。
Кэндзи Накано предоставил мне лодку для путешествия в Фар-Харбор, куда бежала его дочь Касуми.
水手收到她要的泥沼怪壳。现在匕港镇的护墙可说是固若金汤。
Морячка получила панцири болотников. Теперь стены Фар-Харбора станут еще более неприступными.
您已获得“匕港镇生存专家”特技,各种伤害抗性增强!
Вы приобрели навык "Житель Фар-Харбора", повышающий сопротивляемость ко всем типам урона!
处理好了,新的大司祭已经上位,匕港镇终能再次迎接和平。
Вот и все. Детей Атома возглавил новый Верховный исповедник. В Фар-Харбор вернулся мир.
迷雾那里来的生物正在攻击匕港镇,我们必须解决它们。
На Фар-Харбор нападают твари из тумана. Надо с ними разобраться.
红死怪的猎捕行动已经结束,是时候回去匕港镇了。
Охота на Красную Смерть окончена. Пора вернуться в Фар-Харбор.
匕港镇民迫切需要帮助。
Жители Фар-Харбора отчаянно нуждаются в помощи.
这座小岛的命运已决,匕港镇将成过往。
Судьба острова решена. Фар-Харбора больше нет.
您现在是匕港镇市民的敌人。
Теперь вы с жителями Фар-Харбора враги.
离开匕港镇?
Покинуть Фар-Харбор?
迪玛向匕港镇投降。他们却因此杀了他。
ДиМА сдался жителям Фар-Харбора. И они его убили.
他们说……匕港镇。真的消失了?
Говорят, что Фар-Харбор... Его правда больше нет?
我现在真希望你是来自匕港镇的美女,船长。
А из тебя может выйти настоящая фар-харборка, кэп.
别紧张。我不是匕港镇的人。我是从联邦来的。
Все хорошо. Я не из Фар-Харбора. Я из Содружества.
可惜匕港镇无法见到烁光了。
Жаль, что жители Фар-Харбора так и не увидели Свет.
我们一定得找出能带给原子教徒和匕港镇和平的方法。
Мы должны как-то примирить Детей Атома и Фар-Харбор.
把这些甲壳弄到匕港镇应该要不了多久。
Установка панцирей на Корпус не займет много времени.
和平共处?跟匕港镇啊。如果这是原子之神的旨意……
Мир... с Фар-Харбором? Ну раз уж такова воля Атома...
我成为了匕港镇的国王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королем Фар-Харбора! Можешь поклониться.
来啊!过来看看匕港镇的命运!
Все сюда! Придите и узнайте, что стало с Фар-Харбором!
是你。你在这里做什么?匕港镇的人派你来的吗?
Вы. Что вы здесь делаете? Вас прислали из Фар-Харбора?
和匕港镇,和阿卡迪亚……还有教徒之间……
С Фар-Харбором. С Акадией... Мира внутри нашей семьи...
我成为了匕港镇的女王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королевой Фар-Харбора! Можешь поклониться.
迪玛用你取代她,以便控制匕港镇。
ДиМА подменил тебя, чтобы взять Фар-Харбор под контроль.
我没有选择。一定得消灭匕港镇。
У меня не было выбора. Фар-Харбор нужно было уничтожить.
匕港镇就是个地狱。我会去那里毁灭一切的。
Фар-Харбор это ад. Советую вам стереть его с лица земли.
我们还是得谈谈你在匕港镇做过的事。
Нам нужно поговорить о том, что вы сделали в Фар-Харборе.
匕港镇已经消失……那我们这里又多安全呢?
Фар-Харбора больше нет... Не угрожает ли опасность и нам?
你不知道匕港镇的人可以有多烂多无情。
Ты не представляешь, какие они тупоголовые, эти харборцы.
你来摧毁我的生活吗?就像你摧毁匕港镇民生活那样?
Хочешь разрушить мою жизнь, как всем жителям Фар-Харбора?
你摧毁原子教会时帮了匕港镇所有人一个大忙。
Все в Фар-Харборе только рады были, когда Ядро взорвалось.
……匕港镇必须为他们的作为付出代价……安娜……
Жители Фар-Харбора должны ответить за свои дела... Анна...
我想你去匕港镇没什么意外吧?
Надеюсь, путешествие в Фар-Харбор обошлось без приключений?
现在,匕港镇是少数还安全的地方了。
Теперь Фар-Харбор одно из последних мест, где еще безопасно.
如果能做一些事来阻止匕港镇的悲剧就好了。
Жаль, что мы не смогли предотвратить трагедию в Фар-Харборе.
匕港镇看不起小偷。
У жителей Харбора нет четкой позиции по вопросу о воровстве.
所以,下次朝圣,我要造访一下匕港镇。
Я думаю, что следующее паломничество я совершу в Фар-Харбор.
住在观测站的旧机器人协助了匕港镇。真是异端。
Этот старый робот из обсерватории помогал Фар-Харбору. Еретик.
那么,你现在要回答我的问题了吗?你是从匕港镇来的?
Так что, вы ответите на мои вопросы? Вы пришли из Фар-Харбора?
匕港镇民脾气不好,心浮气躁的。但他们是好人。
Жители Харбора заносчивый, упрямый народ. Но они хорошие люди.
匕港镇和阿卡迪亚的大家都欠你一大人情。
Все жители Фар-Харбора и Акадии перед вами в неоплатном долгу.
啊,我们来自匕港镇的弟兄。我能为你做些什么,孩子?
А, наш брат из Фар-Харбора. Что я могу сделать для тебя, дитя?
匕港镇已不复存在,但这座岛屿仍有未来。
Фар-Харбора больше нет, но у острова по-прежнему есть будущее.
我的确遇过比你更差劲的匕港镇居民……但是并不多。
В Фар-Харборе я видел людей и похуже тебя... но не так уж много.
我们应该使用密码,迪玛。匕港镇该亡。
ДиМА, нам нужно применить этот код. Фар-Харбор должен погибнуть.
啊,我们来自匕港镇的姐妹。我能为你做些什么,孩子?
А, наша сестра из Фар-Харбора. Что я могу сделать для тебя, дитя?
为什么要救他们?原子教徒怨恨匕港镇也该有原因吧?
Зачем их спасать? Разве у Детей нет причин ненавидеть Фар-Харбор?
我不确定。没了冷凝器,匕港镇会发生什么事?
Я не знаю. Что произойдет, когда Фар-Харбор лишится конденсаторов?
没想到你居然会同意这种事。唉,匕港镇好悲惨。
Я не думал, что ты это сделаешь. Ну, вот и нет больше Фар-Харбора.
你听过北方一个叫做匕港镇的小镇吗?
Вы что-нибудь слышали о городе на севере под названием Фар-Харбор?
他们想要摧毁匕港镇,阿卡迪亚可能是下一个目标。
Они хотели уничтожить Фар-Харбор. Потом могли взяться и за Акадию.
你迷路了吗?这里是匕港镇。我们……不常有访客。
Как вас сюда занесло? Это Фар-Харбор. У нас... редко бывают гости.
迪玛要对付匕港镇。这点令人担心……
ДиМА, который может предать Фар-Харбор. Да, это неприятная мысль...
又一个孩子丧命于匕港镇之手。这些野蛮的禽兽。
В Фар-Харборе убили еще одного из наших братьев. Кровожадные звери.
匕港镇人心惶惶,这会让所有人爆发。
Фар-Харбор и так на грани. Это станет для людей последней каплей...
谢谢你守住了……密码。匕港镇欠你一份情。
Спасибо за то, что сохранили эти коды... Харбор в долгу перед вами.
原子之神的恩赐。真是光荣的礼赞。但这匕港镇应得吗?
Атом помилуй! Какой чудесный дар. Но заслуживает ли его Фар-Харбор?
让他们迁移。我想你我该说服匕港镇居民离开了。
Исход. Пора убедить жителей Фар-Харбора в том, что они должны уйти.
看到这个地方,忽然觉得匕港镇真是太棒了。
По сравнению с этим местом Фар-Харбор начинает казаться симпатичным.
结束了,对吧?匕港镇终于回归原子之神的伟大国度?
Все кончено? Фар-Харбор наконец возвратился в великое царство Атома?
大陆人?哈。我们的安全还不是靠匕港镇民和我卖给他们的武器。
Чужак? Ха. Нас защищают жители Харбора и пушки, которые я им продал.
我先把话说清楚。我们匕港镇的人不太在乎外来的人。
Давай сразу проясним один момент. Мы в Фар-Харборе чужаков не любим.
迪玛,别担心。密码已经在我手上了。匕港镇安全了。
Не волнуйтесь, ДиМА. Код уже у меня. Фар-Харбору ничего не угрожает.
这是匕港镇最后一次犯下对抗原子教徒的罪行。他们的审判就要到了。
Фар-Харбор больше не причинит вреда Детям Атома. Грядет час расплаты.
我真希望和匕港镇的纠纷好好解决……用不同的方式。
Жаль, что конфликт с Фар-Харбором не удалось разрешить... по-другому.
匕港镇和阿卡迪亚都完蛋了。你最好快点认清事实。
Фар-Харбор и Акадия обречены. Вам нужно как можно быстрее это понять.
让匕港镇知道你的事,迪玛,让他们做决定。
Объяснитесь перед жителями Фар-Харбора, ДиМА. И пусть они сами решат.
我很遗憾,迪玛,但是匕港镇跟原子教徒没有办法共存。
Мне жаль, ДиМА, но Фар-Харбор и Дети никогда не смогли бы жить в мире.
我们应该杀光他们。匕港镇和原子教徒不配活在这世上。
Нужно уничтожить и Фар-Харбор, и Детей Атома. Они не имеют права жить.
结束了。匕港镇将永远沉睡在迷雾之中。荣耀原子之神!
Дело сделано. Фар-Харбор наконец-то спит в пелене тумана. Слава Атому!
匕港镇本来有机会拥抱原子之神的话语。但现在为时已晚。
У Фар-Харбора был шанс принять учение Атома. Теперь уже слишком поздно.
米契要我来带你回家。平平安安的。跟我去匕港镇吧。
Митч попросил меня вернуть тебя домой. Пожалуйста, пойдем в Фар-Харбор.
匕港镇。被迷雾笼罩。原子之神意志的展现。好了,你需要什么?
Фар-Харбор исчез в тумане... Да свершится воля Его... Вам что-то нужно?
安娜……炼金术士……在投身圣光之前,她是匕港镇的医生。
Анна... Архимик... была доктором в Фар-Харборе до того, как обрела свет.
我……渐渐地明白了。我们不能让匕港镇知道这个秘密。
Теперь... я начинаю понимать. Нужно сохранить это в тайне от Фар-Харбора.
你和我都很清楚,匕港镇的人应该要知道真相。
Ты прекрасно понимаешь, что жители Фар-Харбора имеют право узнать правду.
匕港镇和阿卡迪亚都要完蛋了。原子教徒是这个地方天选的继承人。
Фар-Харбор и Акадия обречены. Эта земля по праву принадлежит Детям Атома.
真是可怜了那些匕港镇的镇民。我不认识他们,但还是感到遗憾……
Как жаль этих бедняг из Фар-Харбора. Я их не знала, но все равно жалко...
看到护墙了吗?这都多亏大陆人。他是匕港镇真正的朋友。
Видишь Корпус? Он стоит благодаря этому чужаку. Настоящему другу Харбора.
喔,匕港镇的人都好佛心啊。居然放了那个机器人,懦夫!
О, в Фар-Харборе все такие великодушные. Пощадим бедную машинку. Слюнтяи!
我大老远来到匕港镇,不是为了帮你找回人生目标,朗费罗。
Лонгфелло, я не для того в Фар-Харборе, чтобы подарить тебе цель в жизни.
我想我知道佳澄去哪里了,一个叫匕港镇的地方。
Думаю, я знаю, куда она отправилась. В местечко под названием Фар-Харбор.
匕港镇没有我,还是会没入海中。但是……
Мне кажется, что без меня Харбор все равно рухнет в море. Но... ~вздыхает~
匕港镇的存活在我们手上。我知道你会做出正确的决定。
Судьба всего Фар-Харбора в твоих руках. Я знаю, ты примешь верное решение.
我帮了匕港镇一个忙,你们至少都欠我一个人情吧。
Харбор передо мной в долгу. Если я вам помогаю, то и вы должны мне помочь.
他说的有道理。匕港镇的人听到这种事不可能无动于衷。
Он прав. Жители Фар-Харбора вряд ли смирятся с подобным развитием событий.
我们与匕港镇停战了。我想我们也没资格质疑。好吧,什么事?
Мир с Фар-Харбором, значит. Ну ладно, это не нам решать. Тебе что-то нужно?
“伟大”感觉有点夸张,但没错。匕港镇已经结束了。
"Великое" пожалуй, преувеличение, но, в общем, да. С Фар-Харбором покончено.
他们提供匕港镇阻挡原子之神神圣迷雾的方法。
Они снабжают Фар-Харбор приспособлениями, которые прогоняют священный туман.
迪玛,别担心。原子教徒不会拿到密码的。我会保护匕港镇。
Не волнуйтесь, ДиМА. Детям атома не достанется этот код. Я спасу Фар-Харбор.
在我奶奶的时代,整座岛都是匕港镇民的,每一块土地都是。
Во времена моей бабушки жители Харбора обжили весь остров. Каждый его уголок.
两边都罪有应得。原子教徒疯了,匕港镇也好不到哪里去。
Обе стороны это заслужили. Дети Атома безумны, а жители Фар-Харбора не лучше.
你可以先去找匕港镇的布鲁克聊聊。他跟我们一样也是合成人。
Для начала зайдите в Фар-Харбор и поговорите с Бруксом. Он один из нас, синт.
为什么原子之神需要一座小码头呢?就让匕港镇留着吧。
Зачем Атому вообще этот крошечный док? Может, пусть он останется Фар-Харбору?
你也不知道……匕港镇曾经……好吧,不算是繁荣……但还有生气。
Вы не понимаете... Когда-то Фар-Харбор был... ну не процветающим... но живым.
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
啊,匕港镇居民真是出了名的热情。谁会不喜欢呢?
Ах, это знаменитое гостеприимство жителей Фар-Харбора. Все его просто обожают.
我听到就是这样。匕港镇人都加入了。众人大块朵颐。
Так говорят. Весь Фар-Харбор принял участие. Они устроили настоящее пиршество.
迪玛,因为你说得对。匕港镇转而对付你是迟早的事。
Потому что вы были правы, ДиМА. Рано или поздно Фар-Харбор ударит вам в спину.
我先警告你。如果你再继续这样下去,我就要回匕港镇了。
Предупреждаю тебя: если будешь и дальше так себя вести, я вернусь в Фар-Харбор.
多年前被从匕港镇驱离之后,我们受祂的指引到了这里。
Мы прибыли сюда по воле Атома много лет назад, когда нас изгнали из Фар-Харбора.
你真的认为匕港镇若发现这件事,他们会摧毁阿卡迪亚?
Вы правда думаете, что жители Фар-Харбора уничтожат Акадию, если узнают об этом?
那你是同意了?匕港镇永远不会知道发生什么事?
Так вы меня поддержите? Что в Фар-Харборе не должны узнать о том, что произошло?
唔,别再提匕港镇了。真是猜不透你在想什么,你是需要什么吗?
Хм. Фар-Харбора больше нет. Даже в голове не укладывается. Так, вам что-то нужно?
我想匕港镇终于罪有应得了。那么,你需要什么?
Ну что ж, наконец жители Фар-Харбора получили по заслугам. Вам что-то было нужно?
原子之神的审判终于降临匕港镇。我可以帮你做什么吗?
Карающая длань Атома наконец опустилась на Фар-Харбор... Вам что-то от меня нужно?
我向你保证,只要匕港镇存在的一天,我会确保阿卡迪亚尽力弥补我犯下的错。
Даю вам слово пока стоит Фар-Харбор, Акадия сделает все, чтобы искупить мои грехи.
我人民的性命,全赌在你对匕港镇的信任之上。
Я надеюсь, вы не ошибаетесь насчет Фар-Харбора. От этого зависят жизни моих людей.
匕港镇西北方的悬崖上有一栋高大建筑,里面都是尸鬼。
К северо-западу от Фар-Харбора есть утес, а на нем большое здание. Там полно гулей.
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
好吧。那我就归类为结案了,然后再把“匕港镇”这个地方记下来。
Ладно. Просто напишу, что дело закрыто, и сделаю пометку насчет этого "Фар-Харбора".
你做得很好。这座岛屿迎向和平。原子教徒与匕港镇都安全了。
Вы хорошо поработали. Теперь на острове наступит мир. Дети Атома и Фар-Харбор спасены.
匕港镇的人都最喜欢乔治爷爷了。
Спроси кого угодно в Фар-Харборе они тебе скажут, что души не чаяли в дедушке Джордже.
你是这样想的吗?你觉得我随便就放弃?让我来告诉你好了,匕港镇居民不会放弃,永远不会。
Думаешь, я пасую перед трудностями? Ну так знай: люди Фар-Харбора никогда не отступают.
哼,看来有人没有冒险的胆量,就坐上了往匕港镇的船。
Похоже, отправляясь в Фар-Харбор, кое-кто забыл прихватить с собой чувство приключений.
有什么好思考的呢?匕港镇伤害了你的教会,否认我们美好的主。
О чем тут думать? Фар-Харбор причинил вред нашей семье. Отверг нашего сияющего Владыку.
如果你想跟匕港镇算帐,去我后面排队吧。
Если ты хочешь, чтобы Фар-Харбор вернул тебе должок, становись в очередь. Прямо за мной.
他不久前离开了匕港镇,所以他剩下的东西都被搜刮光了。
Недавно он покинул Харбор, так что его имущество будет принадлежать тому, кто его найдет.
匕港镇民将有额外的毛毯、食物还有生火的燃料。而你则有瓶盖可拿。
Жители Харбора могли бы получить одеяла, еду, топливо. А вместо этого вы получили крышки.
很久以前,有人以前想在匕港镇办学。结果不到一周就废校了。
Давным-давно кто-то пытался открыть в Фар-Харборе школу. Она и недели не просуществовала.
匕港镇终于沉睡在迷雾之下。干得好。现在我能给你什么吗?
Наконец-то Фар-Харбор спит в пелене тумана. Вы отлично поработали. Так, что вам показать?
你为什么觉得匕港镇的镇民拒绝原子之神?他们不想一块解放心灵吗?
Почему жители Фар-Харбора отвергают Атома? Неужели они не хотят открыть миры внутри себя?
我做了什么?万一原子教徒拿到密码,他们就会毁掉匕港镇。
Что я наделал? Если эта программа попадет в руки Детей Атома, то они уничтожат Фар-Харбор.
唉……你从我的记忆库里找到了什么?起码我们可以试着用那来保护匕港镇。
~вздыхает~ Что вы нашли в моих базах данных? Мы можем хотя бы попытаться спасти Фар-Харбор.
我是猎人,平时做做交易,有时候也当向导,带人从匕港镇到阿卡迪亚。
Я охотник, а еще я могу быть проводником для тех, кто направляется из Фар-Харбора в Акадию.
匕港镇的状况并不好。有好几个人毫无理由就遭到袭击、辱骂和质问。
Отношения с Фар-Харбором ухудшаются. В лицо моим людям плюют, их допрашивают, на них нападают.
很小心嘛。但如果你改变主意……虽然匕港镇民笨到不承认,但他们需要你。
Разумно. Но если передумаете... Жители Харбора в вас нуждаются, пусть сами этого и не понимают.
所以女儿是开船离开的,更重要的是,匕港镇附近有一个合成人的聚落。
Значит, дочка отчалила на лодке. Что еще важнее, рядом с этим Фар-Харбором есть колония синтов.
这是我的家。所以呢?你要我像个乞丐龟缩在匕港镇吗?
Это и есть мой дом. А ты хочешь, чтобы я бросил все и поплелся в Фар-Харбор, как нищий бродяга.
这雾真是太可恶了。这块地太可恶了。我要回大陆了。匕港镇自己照顾自己吧。
Проклятый туман. Проклятый остров. Я возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
利用密码吧,但记住,用了就回不了头了。迷雾会席卷匕港镇,岛屿上的怪物会杀光每一个人。
Используйте код, но помните: пути назад не будет. Туман зайдет в Фар-Харбор, и звери убьют всех.
有些匕港镇的人想在这里住下来。或许你可以跟他们分享这块地?
В Фар-Харборе есть люди, которые хотели бы здесь поселиться. Может, вы с ними поделитесь землей?
迷雾已经弥漫在匕港镇中。镇上的人都死了,被岛上的怪物撕裂吞噬。
Фар-Харбор утонул в тумане. Все жители города погибли их разорвали на части и съели дикие звери.
没想到匕港镇有胆攻击阿卡迪亚。嗯。我能为你做什么吗?
Не думал, что Фар-Харбору хватит храбрости напасть на Акадию. Хм... Итак, чем я могу тебе помочь?
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
不,我不要任何人受伤。只要找到方法,匕港镇和原子教徒都能存活。
Нет. Я не буду проливать кровь. Если мы найдем решение, ни Фар-Харбор, ни Дети Атома не погибнут.
现在,我的弟兄与姐妹,匕港镇的街道已布满迷雾。感谢我们的勇士。
Сегодня, братья и сестры, на улицах Фар-Харбора клубится густой туман. Благодаря нашему защитнику.
多年来,我的前任领导一直追求和平,但是匕港镇的异端情形益发严重。
В течение многих лет мой предшественник молил о мире, а Фар-Харбор все укреплял свой бастион ереси.
匕港镇的人在迷雾变严重的时候,杀了一个原子教的传教士。在那之后两方之间就只存在杀戮与怨恨。
Когда туман усилился, жители Фар-Харбора убили миссионера Детей Атома. С тех пор между ними вражда.
我们遵照约定,后来他背叛我们,把该死的冷凝器交给匕港镇。
Мы держали слово до тех пор, пока он не предал нас, подарив Фар-Харбору эти проклятые конденсаторы.
他们不成问题,他不会让那些人来匕港镇。不会再有传教士来了。
О них можно не беспокоиться. Он запретит им появляться в Фар-Харборе. Больше никаких проповедников.
我受够这里了。一有机会我就要回大陆。匕港镇自己照顾自己吧。
С меня хватит. При первой же возможности возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
我们会取得那受诅机器人保护的秘密,并借此让匕港镇从岛上消失!
Мы узнаем тайны, которые спрятал проклятый робот, и они помогут нам стереть Фар-Харбор с лица земли!
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。但是她死了……
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Но она погибла...
匕港镇的居民只要往窗外看就能见到神雾,而那就是原子之神的面容!
Жителям Фар-Харбора всего лишь нужно выглянуть из окна и они узрят лицо самого Атома в святом тумане!
我们不能让钥匙落到错的人手上。原子核会里住的不只是对匕港镇有威胁的烈士,也有无辜的人民。
Нельзя допустить, чтобы ключ попал в чужие руки. В Ядре живут не только фанатики, но и невинные люди.
现在大司祭泰克图斯改变心意了,我们就能与原子教徒和匕港镇协商了。
Теперь, когда исповедник Тект изменился, мы сможем провести переговоры с Детьми Атома и Фар-Харбором.
匕港镇又夺走了我们的弟兄姐妹!他们一定会不得好死。但,很抱歉。你需要什么对吧。
Фар-Харбор убил еще одного из наших братьев! Час их расплаты близится. Извини меня. Вам что-то нужно?
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇的好家伙。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойный житель Фар-Харбора.
我们早就选边站了吧?在匕港镇边建造迷雾冷凝器可不中立。
А мы разве уже не выбрали? Мы установили конденсаторы вокруг Фар-Харбора. Какой уж теперь нейтралитет?
一般人没有个好理由不会来匕港镇。也许我能帮上忙。
Просто так в Фар-Харбор никто не заплывает. Должен быть веский повод. Может, я смогу вам чем-то помочь.
离开或许是最好的。让匕港镇记住你现在的样子……而不是你最后的下场。
Возможно, тебе стоит уйти. Пусть Харбор запомнит тебя такой, как сейчас... А не такой, какой ты станешь.
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.
这令人懊悔,但若非得在合成人和匕港镇中做选择,我无论如何都会站在合成人这边。
Жаль, что так вышло, но если нужно выбирать между синтами и Фар-Харбором, то я всегда на стороне синтов.
我们得想办法不流血完成这件事。匕港镇和原子教徒都有权利留在岛上,和我们一样。
Нужно избежать кровопролития. Фар-Харбор и Дети Атома имеют право жить на этом острове. Так же, как и мы.
迪玛认为没有其他方式了,认为匕港镇不值得信任。到头来,我同意他的想法。
ДиМА полагает, что у нас не было выбора, что Фар-Харбору нельзя было доверять. В общем, я с ним согласна.
现在我大概是匕港镇最厚脸皮的混帐了,所以你要怎么骂我都可以。
Я самый толстокожий ублюдок из всех, что когда-либо жили в Фар-Харборе, так что словами меня не прошибешь.
以前会和匕港镇的一些人做买卖,但他们近来都不常离开聚落。
Раньше я торговал с парой людей в Фар-Хаборе, но в последнее время они редко выходят за границы поселения.
真的吗?是你破坏了匕港镇的护墙?我相信大司祭会想和你聊聊。
Это правда? Вы обрушили барьеры Фар-Харбора? Тогда, думаю, Верховный исповедник захочет с вами поговорить.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇娘子军。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойная жительница Фар-Харбора.
当匕港镇处死我们的传教士时,他什么也没做,所以我敢说他逃跑了。
Он ничего не сделал, когда в Фар-Харборе казнили нашего миссионера, так что это даже хорошо, что он сбежал.
我知道以匕港镇居民来说,我不是那么好相处。社交生活什么的……我一直都不在行。
Слушай, я знаю, что я не самый милый человек в Фар-Харборе. Навыки общения... не самая сильная моя сторона.
司祭马丁本来一再向匕港镇要求停战。现在他已经逃跑,留下这堆烂摊子。
Исповедник Мартин много раз молил Фар-Харбор о мире. Теперь он сбежал, а мы остались расхлебывать эту кашу.
我……是我干的。我杀了一个匕港镇的女人,然后取代她。我夺走她的身分,换成合成人,让她成为卧底。
Это... это правда. Я убил женщину из Фар-Харбора и заменил ее. Я стер ее личность и сделал ее своим агентом.
害怕?害怕!马丁才是胆小鬼,他软弱无能,不敢对抗匕港镇,为我们的家园而战。
Боюсь? Боюсь! Это Мартин трус. Он был слишком слаб, чтобы дать отпор Фар-Харбору, чтобы бороться за наш дом.
佳澄说她看过你的部分记忆。关于末日的模拟。匕港镇和岛中央的事。
Касуми говорит, она видела отрывки ваших воспоминаний. Сценарии катастроф. В Фар-Харборе и в центре острова.
匕港镇消失以后,一切会变得更困难。那是岛上唯一一个安全的码头。
Теперь, когда Фар-Харбора больше нет, жизнь станет тяжелее. Это был единственный безопасный порт на острове.
让迪玛牺牲性命,又看见匕港镇毁灭……我不知道这一切是否值得。
ДиМА пожертвовал собой, а жители Фар-Харбора умерли... Я не уверена, что в этом всем был хоть какой-то смысл.
他在匕港镇生活或逃往南方都不让我意外。他对原子之神的态度变得很……可疑。
Я бы не удивился, узнав, что он перебрался в Фар-Харбор или бежал на юг. Его преданность Атому... пошатнулась.
他们一直说着匕港镇民杀了迪玛,但那不可能是真的。他们不可能这么残忍。
Все говорят, что ДиМА убили жители Фар-Харбора, но я в это не верю. Не может быть, чтобы они были так жестоки.
他们最好是能维持和平。那些疯子只要一不顺匕港镇的意,他们就死定了。
Надеюсь, они договорятся о мире. Если эти психи хотя бы камень кинут в Фар-Харбор, им на этом острове не жить.
木已成舟了。但是为了我的人民和匕港镇,我们必须掩盖这个证据。拜托了。
Я не могу исправить прошлое. Но ради моих товарищей и ради Фар-Харбора мы должны скрыть эти улики. Пожалуйста.
好吧,我会去匕港镇把自己的命运交到他们手中。我只希望我死了之后,阿卡迪亚能继续存在……
Хорошо. Я отправлюсь в Фар-Харбор и вверю свою судьбу в их руки. Надеюсь, мое преступление не погубит Акадию...
合成人回收部门有在进行什么卧底行动吗?在一个叫做“匕港镇”的地方?
Может, Бюро робоконтроля проводит операцию с внедрением агентов? На севере, в месте под названием "Фар-Харбор"?
我们不清楚。大司祭认为消灭匕港镇的关键就藏在这里的某处……
Этого мы не знаем. По мнению Верховного исповедника, там хранится то, что позволит нам уничтожить Фар-Харбор...
我跟你说,他应该和匕港镇的人串通了。要不就是山上的那个老机器人。或者两者都有。
Говорю вам, он в заговоре с Фар-Харбором. Или с тем старым роботом, который живет на холме. Или с обоими сразу.
听我说,船长……要让匕港镇的居民承认自己的错误并不容易,因此我接下来也难以启齿。
Слушай, кэп... В Фар-Харборе люди редко просят прощения, так что мне нелегко говорить то, что я должен сказать.
匕港镇攻击阿卡迪亚。这值得戒镜,虽然我们早已心里有数。嗯。你需要什么吗?
Фар-Харбор пошел войной на Акадию. Будет им хорошим уроком если хоть кто-нибудь выживет. Тебе что-то было нужно?
匕港镇跟原子教徒都错了。他们本来打算自相残杀,拖所有人下水。
Фар-Харбор и дети Атома были неразумны. Они хотели начать войну друг с другом и втянули бы в это всех остальных.
有比自杀更好的赎罪方式吧。我拯救过匕港镇,未来我一定能付出更多。
Самоубийство не лучший способ искупить свои грехи. Я помог Фар-Харбору выжить. Я могу сделать для них еще больше.
这一切的确不轻松,我们所做所为。但现在原子核会、匕港镇和阿卡迪亚会茁壮。一起茁壮
То, что мы сделали, ляжет на нас тяжкой ношей, но теперь Ядро, Фар-Харбор и Акадия заживут счастливо. Все вместе.
所以,和我们计划的一样,迷雾席卷了整个匕港镇。镇上所有人都死了,被岛上的怪物撕裂吞噬了。
Итак, как мы и рассчитывали, туман накрыл Фар-Харбор. Всех жителей города разорвали на части и съели дикие звери.
我在匕港镇没待很久,但他们那里仇恨心很重。我偶然听说过有人谈到杀害原子教的传教士。
Я недолго пробыла в Фар-Харборе, но там их ненавидят. Кажется, кто-то говорил про убийство миссионера Детей Атома.
好了,够了。那个传教士来到匕港镇,告诉大家失去家园都是原子之神的旨意。
Вот только не надо. Этот проповедник явился в Харбор и стал вещать, что-де это волею Атома мы лишились своей земли.
我在匕港镇外有个小屋。你能在那做点休整,甚至想喝得烂醉都行。
Я живу в хижине на окраине Фар-Харбора. Если надо перебрать снаряжение, поспать или надраться, лучше места не найти.
弟兄,我没有恶意。我也是原子教徒。我加入了北方的一个教会,叫做原子核会,就在匕港镇附近。
Не обижайся, брат. Я тоже служу Атому. Я из церкви на севере. Из Ядра. Это рядом с городом под названием Фар-Харбор.
弟兄,我没有恶意。我也是原子之子。我加入了北方的一个教会,叫做原子核会,就在匕港镇附近。
Не обижайся, брат. Я ведь тоже Дитя Атома из церкви на севере. Из Ядра. Это рядом с городом под названием Фар-Харбор.
你的记忆带我到一片墓地。你杀了艾菲莉船长,用合成人顶替她,让你控制匕港镇。
Ваши воспоминания привели меня к могиле. Вы убили капитана Эйвери и заменили ее синтом, чтобы управлять Фар-Харбором.
事情平静下来不代表不会再次发生。我还是不信任原子教徒或是匕港镇。
Даже если все успокоилось, это еще не значит, что опасность миновала. Я все равно не доверяю ни Детям, ни Фар-Харбору.
在我开始前,你究竟知道多少?你想问我什么问题吗?关于匕港镇、原子教徒和我的记忆?
Для начала скажите: как много вам известно? У вас есть ко мне вопросы? О Фар-Харборе, Детях Атома, моих воспоминаниях?
我会去的。匕港镇的人会决定怎么处置我。我希望他们会饶过阿卡迪亚一命。
Я пойду к ним. Пусть народ Фар-Харбора решает, как со мной поступить. Надеюсь, они не обратят свой гнев против Акадии.
弟兄,没事的。我也是原子之子。我加入了北方的一个教会,叫做原子核会,就在匕港镇附近。
Все в порядке, брат. Я ведь тоже Дитя Атома из церкви на севере. Из Ядра. Это рядом с городом под названием Фар-Харбор.
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她回家了,一切平安。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Теперь она дома, живая и невредимая.
我的家族名叫达顿,是匕港镇从战前开始传承的名门。
Моя семья, Далтоны, была красой и гордостью Фар-Харбора на протяжении многих поколений, начиная еще с довоенных времен.
弟兄,没事的,我也是原子之子。我加入了北方的一个教会,叫做原子核会,就在匕港镇附近。
Все нормально, брат. Я ведь тоже Дитя Атома из церкви на севере. Из Ядра. Это рядом с городом под названием Фар-Харбор.
弟兄,你不必害怕我。我也是原子之子。我加入了北方的一个教会,叫做原子核会,就在匕港镇附近。
Не бойся меня, брат. Я ведь тоже Дитя Атома из церкви на севере. Из Ядра. Это рядом с городом под названием Фар-Харбор.
我们现在可以放松了,对吧?虽然不能完全放松,但……原子教徒和匕港镇不会再试图杀死我们。
Теперь можно вздохнуть спокойно, да? Не совсем, но все же... Теперь Дети Атома и Фар-Харбор не пытаются нас уничтожить.
迪玛牺牲性命以达成和匕港镇的和平。现在他们死了……这一切又有什么该死的意义?
ДиМА пожертвовал жизнью, чтобы заключить мир с Фар-Харбором. А теперь все они мертвы... Что все это значит, черт побери?
你说得一点也没错。迷雾里有各式的危险。大多数人都乐于躲在匕港镇的护墙之后。但你不一样。
Еще бы, черт побери. В тумане полно мерзких тварей. Мало кто захочет выходить из Корпуса Фар-Харбора. В отличие от тебя.
就像恐怖片一样,怪兽袭击匕港镇!演员包括……一群现在都已死掉的人。
Это было похоже на фильм ужасов. "Нападение монстров на Фар-Харбор!" В главных ролях... куча людей, которые уже погибли.
你必须找出并利用发射钥匙。至少我们可以阻止原子教徒摧毁匕港镇。
Вы должны найти и применить ключ для запуска ракеты. Так мы, по крайней мере, не дадим Детям Атома уничтожить Фар-Харбор.
许多年前,我们被赶出匕港镇,就是她带领我们穿过荒野,来到此地。
Много лет назад, когда нас изгнали из Фар-Харбора, именно она провела нас через дикие земли и указала на это святое место.
哼。匕港镇做了什么值得得到原子之神的慈悲。你要是想要自行解决问题,我有很多武器。
Хм. И чем это Фар-Харбор заслужил милость Атома? У меня много оружия на случай, если вы решите взять это дело в свои руки.
如果匕港镇因为我们……变得……更加平静。也许这次用在原子教徒身上也能成功。
Если нам удалось... образумить жителей Фар-Харбора... то, возможно, та же уловка сработает и во второй раз. С Детьми Атома.
他们叫我坐船去北方一个叫匕港镇的地方,我从那里可以找到他们。
Они сказали, что я должна плыть на корабле на север, в город под названием Фар-Харбор. Оттуда я уже смогу добраться до них.
匕港镇跟原子教徒。全死了。现在岛上差不多只剩下阿卡迪亚了。你为什么要这样做?
Фар-Харбор и Дети Атома. Их больше нет. Теперь на острове почти ничего не осталось, кроме Акадии. Это же вы сделали? Зачем?
我们可以将大司祭泰克图斯取代,换成愿意原谅匕港镇且愿意调解的人。
Мы могли бы подменить верховного исповедника Текта на того, кто готов был бы простить Фар-Харбор и сделать шаг к примирению.
匕港镇的人民没有起身为达顿家的血脉向岛屿复仇……而是你,一个外来者,一个大陆人。
И кто решился дать отпор острову и отомстить за род Далтонов? Не сын и не дочь Фар-Харбора. Чужак. Человек с материка... Ты.
匕港镇?鲜少有人知道原子之神面纱下笼罩的这块土地,更别提曾在神圣迷雾之下敬拜了。
Фар-Харбор? Мало кто знает про землю, скрытую под пеленой Атома, и еще меньше тех, кто возносил молитвы в его святом тумане.
匕港镇?你看过原子之神的神圣面纱?但是你这么大老远跑来,真是抱歉。我实在不知道。
Из Фар-Харбора? И тебе довелось видеть святую пелену Атома? Какой же путь тебе пришлось пройти! Прошу прощения. Я и не знал.
我们试着保持中立,但匕港镇差点被迷雾摧毁,所以我们才帮助他们建造冷凝器。
Мы старались сохранять нейтралитет, но когда возникла угроза, что Фар-Харбор сгинет в тумане, мы собрали для них конденсаторы.
他们叫我“水手”,身兼这里的造船匠与修理工,也是唯一能让匕港镇维持运作的人。好吧,除了艾菲莉船长以外。
Меня зовут Морячкой. Я и корабел, и разнорабочий, да и вообще только на мне Харбор и держится. Ну, на мне и на капитане Эйвери.
迪玛,阿卡迪亚不能再保持中立了。我们需要匕港镇才能存活。帮助他们除掉那个邪教吧。
ДиМА, Акадия больше не может оставаться нейтральной. Нам нужно, чтобы Фар-Харбор выжил. Помогите им избавиться от этого культа.
我听说匕港镇的事。是你干的,对不对?你从迪玛的记忆中找到什么关键,并关掉了迷雾冷凝器。
Я слышала про Фар-Харбор. Это же вы сделали? Вы нашли что-то важное в воспоминаниях ДиМА и как-то выключили конденсаторы тумана.
我记得。当时我害怕匕港镇矛头转向我们,他们珍贵的岛屿容不下我们这些异类。
Я помню это. Я боялся, что Фар-Харбор может стать нашим врагом. Что его жители решат, что нам не место на их драгоценном острове.
不要因为大司祭泰克图斯的作为而指责他们。是他把这些人的恐惧和愤恨转化成对付匕港镇的武器。
Не судите их по тому, что совершил исповедник Тект. Он сыграл на их страхе и ненависти, превратил их в оружие против Фар-Харбора.
我会从这里接手了。我会安排原子教徒和匕港镇会谈。在我们的引导下,他们会学着一起迎向繁荣。
Дальше я справлюсь сам. Я организую переговоры между Детьми Атома и Фар-Харбором. Под нашим руководством они заживут новой жизнью.
要是匕港镇发现了实情,或是他们依旧如此仇外,我有一个应变计划。
Я составил план действий на тот случай, если жители Фар-Харбора узнают правду или, несмотря на все мои усилия, станут ксенофобами.
不幸的是,原子教徒将具放射性的迷雾视为神迹。他们与匕港镇血淋淋的过去使我们成为敌人。
К несчастью, Дети Атома считают радиоактивный туман священным, и их противостояние с Фар-Харбором ставит нас в неудобное положение.
但马丁不在了,他的继任者泰克图斯,想要与匕港镇做个了结,让迷雾吞噬整个镇。
Но Мартина больше нет, а его преемник, Тект, жаждет покончить с жителями Фар-Харбора. Он хочет сделать так, чтобы их поглотил туман.
我想这不是迪玛要的,但现在匕港镇和原子会都毁灭了,这个港口对合成人来说就安全多了。
По-моему, ДиМА хотел, чтобы все было иначе. Но теперь, когда Фар-Харбора и Ядра больше нет, жизнь синтов в Акадии станет безопаснее.
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她在那儿生活了。最后她也决定要留下来。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. У нее там новая жизнь, и она решила остаться там.
我希望你们只针对我,不要推翻我们一同打造的一切。让阿卡迪亚和匕港镇维持和平,不受这件事影响。
Я прошу только, чтобы вы судили только меня, а не то, что нам удалось создать вместе. Пусть Акадия и Фар-Харбор и впредь живут в мире.
教徒会在陶醉在充满辐射的堡垒中,而匕港镇民继续活下去,并夺回迷雾夺走的一切……
Дети будут сиять от счастья в своем облученном бастионе, харборцы будут и дальше бороться с туманом за землю, которую он у них отнял...
啊,但是现在我们的故事峰回路转。一个神秘的陌生人来到匕港镇,一个强大厉害的陌生人。
Но тут в нашей истории намечается неожиданный поворот. В Фар-Харбор прибывает таинственный путник. Человек сильный, на многое способный.
这座岛上的冲突酝酿已久,在我们建造阿卡迪亚不久后就开始的。存在于匕港镇和原子教徒之间的冲突。
На острове назревает конфликт. Это началось вскоре после того, как мы построили Акадию. Фар-Харбор и Дети Атома ополчились друг на друга.
害怕?我不怕啊,孩子。马丁才是害怕的那个。他不愿对抗匕港镇,不敢为岛屿奋战。
Боюсь? Это не страх, дитя мое. Это Мартин пребывал во власти страха. Он не желал дать отпор Фар-Харбору, не желал бороться за нашу землю.
如果这些记忆真的会威胁到这座岛,那最好不要落入原子教徒的手上,甚至是匕港镇也不行。
Если там есть то, что может представлять опасность для острова, то нельзя допустить, чтобы это досталось Детям Атома. Или даже Фар-Харбору.
匕港镇将他们赶出去。他们是有奇怪的信仰,但他们一直都能接纳我们。马丁司祭是我们的朋友。
Их изгнали из Фар-Харбора. У них странные верования, но они всегда принимали нас такими, какие мы есть. И исповедник Мартин был нам другом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
匕 | 港镇 | ||
сущ.
1) вм. 枇 (большая ложка; черпак)
2) короткий клинок; кинжал; наконечник стрелы
|