前往小岛
_
Отправляйтесь на остров
примеры:
这是海岸,另外一头是暗沈之水,更过去则是原野。有了船就可以前往小岛。
Это Берег, здесь живет Рыбак. Там находится Темноводье, а дальше - поля. На озере есть отмель, такой маленький островок. Туда можно добраться только на лодке.
前往小岛搜查子弹的痕迹。
Проверьте траекторию выстрела с острова.
使用拾网人停靠在防波堤的小艇前往小岛。
Воспользуйтесь яликом рыбачки, который стоит на причале, чтобы отплыть на остров.
前往海湾里的小岛。海岸附近的渔村里应该有船。去那边问问。
Отправляйтесь на остров в заливе. На побережье, в рыбацкой деревушке, наверняка можно найти лодку. Поспрашивайте у местных.
其实我是代表一群年轻人来的,他们想要建一家夜店,在那之后我需要前往这座小岛,这样我们就能……
На самом деле я пришел сюда по просьбе молодых людей, которые хотят открыть ночной клуб, а потом мне нужно будет добраться до того острова, так что нельзя ли просто...
前往灵翼浮岛收集灵藤水晶,灵翼浮岛是漂浮在影月谷东南边缘的一座小岛。当你收集到足够的灵藤水晶后就回来向我复命。
Отправляйся на кряж Крыльев Пустоты, – остров у берегов долины Призрачной Луны, там ты найдешь кристаллы Лозы Пустоты, набей ими карманы и возвращайся ко мне.
你可以在秘蓝岛前往埃索达的入口处找到埃亚伦。
Ее можно найти в Экзодаре на острове Лазурной Дымки
那是我最后一次看到甲胄。如果你想要去找的话,就坐我的小船从无赖港前往那艘驱逐舰所在的小岛吧。我的女人奥兰雅就在外面,跟她谈谈。她会帮你上船的。
С тех пор я эти доспехи не видел. Если хочешь, возьми мою лодку в лагере Скалаваг и отправляйся на остров, где пришвартован этот эсминец. Поговори с моей бабой, Аланией – пусть она посадит тебя на бомбардировщик.
现在,我们将展开一系列行动以探明这些暗夜精灵来此的真正目的。你将负责执行这个计划,首先,你要前往他们所占据的小岛,收集任何你所能得到的情报。
Наиболее простой способ выведать планы ночных эльфов – отправить тебя на их остров с целью добыть любую доступную информацию.
前往安葛洛什要塞,与我们的敌人战斗吧。要塞就在萨布拉金西北方某座小岛的洞穴中。跨越沼泽地边缘那株倒下的蘑菇形成的桥梁,就能看见要塞了。
Ступай в крепость Ангорош и покончи с нашими врагами. Крепость находится на маленьком острове к северо-западу от Забраджина. Пройди лагерь Ангорош, и увидишь мост из поваленного гриба.
暴风城军情七处有一位救援潜水员名叫雷恩·米克基尔,目前正在塞拉摩工作。他听说海难的消息之后,就前往北方,在迪菲亚兄弟会占据的那座小岛附近潜了下去。
У ШРУ уже достаточно давно в Тераморе действует ныряльщик по имени Ренн Макжабр. Когда он узнал про кораблекрушение, Ренн отправился нырять на север, к островам, которые сейчас заняло братство Справедливости.
岛屿南部只建议经验丰富的旅行者前往,因为此地是未开发的原始荒野,了无人烟,充满各式各样的危险生物(细节参见“动植物”章节)。在小岛沿岸的山洞附近旅行时,务请格外谨慎。
Посещение южной части острова может быть рекомендовано лишь чрезвычайно опытным путешественникам. Это совершенно дикие земли, без всяких следов человеческого жилья, кишащие разнообразнейшими опасными тварями (подробнее см. в разделе "Фауна и флора"). Особую осторожность следует соблюдать вблизи пещер на побережье острова.
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
杰洛特在陶森特的告示板上发现了一张神秘的告示,邀请足够勇敢的人接受五德试炼。任何想面对挑战、测试自己品德的人,都需要找到前往赛拉维湖上小岛的方法。我们的猎魔人对这张告示产生兴趣,于是决定去一探究竟。
На доске объявлений в Туссенте Геральт обнаружил таинственное приглашение пройти Испытание Добродетелей. Смельчаки, желающие испытать себя, должны были явиться на остров на озере Селяви. Объявление заинтриговало ведьмака, и наш герой решил проверить, в чем же заключаются оные испытания.
杰洛特在陶森特的告示板上,发现一张征人接受五德试炼的告示。这张告示的神秘作者要求有胆量的人前往赛拉维湖上的小岛,并证明自己的美德。成功完成试炼的人便能获得酬金。虽然杰洛特从不认为自己拥有美德,但他却被这张告示唤起了兴致,于是决定前往指定地点深入了解。
На доске объявлений в Туссенте Геральт обнаружил воззвание пройти Испытание Добродетелей. Таинственный автор призывал всех смельчаков на остров Селяви, чтобы доказать добродетельность своей натуры. Победителю же была обещана награда. Геральт никогда не считал себя особо добродетельным человеком, но воззвание его заинтриговало. Поэтому он решил отправиться в указанное место и понять, в чем заключаются испытания.
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
пословный:
前往 | 小岛 | ||
1) направляться, отправляться [в]
2) прошлое; прошлый, предшествующий
|