小岛
xiǎodǎo
(небольшой) остров, островок
Кодзима (японская фамилия)
Кодзима (японская фамилия)
мелкий остров
xiǎo dǎo
isleXiǎo dǎo
Kojima (Japanese surname and place name)xiǎo dǎo
a small island; islet; islexiạ̌odǎo
a small island; isletчастотность: #15230
в русских словах:
Внешние малые острова США
美国本土外小岛屿
затерянный
островок, затерянный в океане - 大洋里孤立的一个小岛
островок
小岛 xiǎodǎo
проплывать
пловец проплыл островок - 游泳者游过小岛
Хидэо Кодзима
小岛秀夫
примеры:
大洋里孤立的一个小岛
островок, затерянный в океане
游泳者游过小岛
пловец проплыл островок
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽。
На фоне бирюзового моря и голубого неба этот островок выглядит очень красиво.
海洋问题和小岛屿发展中国家可持续发展问题特设工作组
Специальная рабочая группа по океанам и морям и устойчивому развитию малых островных развивающихся стран
审查小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领执行情况国际会议加勒比区域筹备会议
Региональное подготовительное совещание стран Карибского бассейна по обзору Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государст
审查小岛屿非自治领土政治、经济和社会状况加勒比区域讨论会
Карибский региональный семинар для рассмотрения политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях
宣言和小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的进展情况和今后实施的倡议
Декларация и ход осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и инициативы в отношении ее дальнейшего осуществления
小岛屿国家领导人经济首脑会议
Встреча малых островных государств по экономичесим вопросам
沿海区域和小岛屿环境与发展项目
Окружающая среда и развитие в прибрежных районах и на малых островах
小岛屿发展中国家可再生能源和能效领域能力建设专家会议
овещаниеэкспертов по вопросу укрепления потенциала в области использования возобновляемых источников энергии и энергетической эффективности в малых островных развивающихся государствах
进一步执行巴巴多斯小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的毛里求斯战略五年期审评; 毛里求斯战略五年期审评
Five-Year Review of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Barbados Programme of Action for Sustainable Development of SIDS; Mauritius Strategy +5 Review
小岛屿国家可持续旅游业全球会议
Глобальная конференция по устойчивому развитию туризма в малых островных развивающихся государствах
小岛屿发展中国家可持续发展全球会议
Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств
国际合作促进加勒比小岛屿发展中国家可持续发展高级别圆桌会议
Встреча за круглым столом на высшем уровне по международному сотрудничеству в интересах устойчивого развития карибских малых островных развивающихся государств
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表
Высокий представитель по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам
机构间小岛屿发展中国家问题协商小组
Межучрежденческая консультативная группа по малым островным развивающимся государствам
审查小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领执行情况国际会议;2005年毛里求斯小岛屿发展中国家会议
Международное совещание для обзора осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств
小岛屿国家水资源管理技术区域间讨论会
Межрегиональный семинар по методам рационального использования водных ресурсов
小岛经济体宏观经济规划模式
Модель макроэкономического планирования для малых островных стран
进一步执行小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的毛里求斯战略
Маврикийская стратегия по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств
小岛屿国家特别问题会议
Совещание по особым проблемам малых островных стран
关于小岛屿发展中国家农业问题的部长级宣言
Заявление министров по вопросам развития сельского хозяйства в малых островных развивающихся странах
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表办事处
Канцелярия Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода и морю, т малым островным развивающимся государствам
审查小岛屿非自治领土政治、经济和社会状况的太平洋区域讨论会
Тихоокеанский региональный семинар, посвященный рассмотрению политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях
非洲最不发达国家、内陆国家和小岛屿发展中国家行动纲领
Программа действий в поддержку наименее развитых, не имеющих выхода в море и малых островных развивающихся стран
小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领
Программа действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств
向小岛屿发展中国家提供援助方案
Программа помощи малым островным развивающимся странам
小岛屿发展中国家渔业援助方案
программа помощи в области рыболовства для малых островных развивающихся государств
小岛屿国家联盟新加坡宣言
Сингапурская декларация Альянса малых островных государств
小岛屿发展中国家网络
Сеть малых островных развивающихся государств
大西洋、印度洋、地中海和南海小岛屿发展中国家
государства Тихоокеанского региона, бассейна Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей и Карибского бассейна
小岛屿发展中国家复原力建设机制
Механизм повышения сопротивляемости малых островных развивающихся государств
小岛屿发展中国家技术援助方案
Программа технической помощи для малых островных развивающихся государств
小岛屿发展中国家大学联盟
Механизм повышения сопротивляемости малых островных развивающихся государств
关于小岛屿发展中国家农业问题的部长级特别会议
Специальная конференция на уровне министров по вопросам развития сельского хозяйства в малых островных развивающихся государствах
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家特别方案
Специальная программа по наименее развитым странам, стиранам, не имеющим выхода в море, и малым осровным развивающимся государствам
小岛发展中国家贸易与环境问题训练讨论会
учебный семинар по вопросам торговли и окружающей среды в малых островных развивающихся странах
支助最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表办事处工作信托基金
Целевой фонд для поддержки деятельности Бюро Высокого представителя для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода в море, и малых островных развивающихся государств
大会第二十二届特别会议;审查和评价小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领执行情况的大会特别会议
двадцать вторая специальная сессия Генеральной Ассамблеи;специальная сессия Генеральной Ассамблеи по проведению обзора и оценки хода осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств
联合国技合部小岛屿经济发展问题与政策需要讲习班
UN/DTCD Workshop on Development Problems and Policy Needs of Small Island Economies
援助小岛屿发展中国家和最不发达国家参加全球小岛屿发展中国家可持续发展会议及其筹备过程的自愿基金
Добровольный фонд помощи малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам для участия по Всемирной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и в процессе ее подготовки
小岛屿发展中国家脆弱程度指数
индекс уязвимости малых островных развивающихся государств
水管理和小岛屿发展中国家处
Служба по вопросам управления водными ресурсами и водоснабжением и вопросам малых островных развивающихся государств
水、自然资源和小岛屿发展中国家处
Служба по вопросам водных и природных ресурсов и малых островных развивающихся стран
小岛屿国家的发展问题与政策需要讲习班
Семинар по проблемам развития и потребностям в области политики экономики малых островных стран
这座大桥把小岛和大陆衔接起来。
Этот мост связал островок с материком.
困在小岛上的人们终于被解救出来了。
People stranded on the small island were finally rescued.
蕞尔小岛
little island
小岛效应(当栅极电压低至某一数值时, 阴极的发射就限制在阴极某一小面积内)
островной эффект
小岛效应(当栅极电压低至某一数值时
островной эффект
人们不断离开这座小岛。
Люди покидают остров один за другим.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
好象在洛克湖坠机还不够倒霉似的,湖心小岛上来的穴居人还袭击了我,抢走了我的工具和气压炸弹。没有旋翼机没有炸药,我什么都干不了!
Мало того, что они вторглись в наши края, эти трогги с ближайшего острова напали на меня и украли мои инструменты и особую взрывчатку – сорвиголовку Подрывайстера. Без гирокоптера и взрывчатки движению не обойтись!
在海岸西北方有一座小岛,目前它被许多次级水元素占据了。那里还有一块巨大的厚石板,或许是巨魔们用以祭祀水元素的祭坛。将你找到的图腾带到那个祭坛去,看看我们是否能够引出这个奈亚斯,然后将他的力量转化为另一种我们更喜欢的形式。
Недалеко от северо-западной части побережья находится остров, населенный младшими элементалями Воды. Там есть грубая каменная плита, которая, должно быть, служила троллям алтарем для поклонения. Отнеси найденный тобой тотем на этот алтарь. Посмотрим, не удастся ли выманить этого Найаса и перелить его силу в более подходящую форму.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
现在,我们将展开一系列行动以探明这些暗夜精灵来此的真正目的。你将负责执行这个计划,首先,你要前往他们所占据的小岛,收集任何你所能得到的情报。
Наиболее простой способ выведать планы ночных эльфов – отправить тебя на их остров с целью добыть любую доступную информацию.
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
纳迦在海岸边的小岛上放置着一个长明的火盆,以此来表示他们对这野兽的尊崇。我想,如果我们熄灭火盆,沃尔沙一定会非常愤怒的。
Наги почитают эту гадкую тварь и поддерживают в ее честь пламя на жаровне, что находится на острове у побережья. Думаю, если мы ее загасим, то разъяренная Ворша вылезет из моря.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
慈悲修女每隔5分钟就会停泊在这里和索罗夫海岸之间的小岛上,寻找更多的灵魂去当它的船员。在这片地方可从来都不缺灵魂……
Каждые пять минут "Сестренка милосердия" пристает к маленькому острову напротив Берега Сорлофа. Там они пополняют свою команду призраков, и у них никогда не бывает недостатка в неупокоенных душах.
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
此地东南方就是双子海岸,居住在那里的雄性暗礁海狮喜食美味的暗礁鱼。你可以在这座小岛的东面和西面找到这种美味的鱼。
На северном побережье Рифа Гарвана, что на юго-востоке отсюда, водится в изобилии рифовая смакрель. Поймай дюжину вкусных рыбин на восточных и западных берегах острова и подмани одного из буйволов прямо к рифовой корове.
前往灵翼浮岛收集灵藤水晶,灵翼浮岛是漂浮在影月谷东南边缘的一座小岛。当你收集到足够的灵藤水晶后就回来向我复命。
Отправляйся на кряж Крыльев Пустоты, – остров у берегов долины Призрачной Луны, там ты найдешь кристаллы Лозы Пустоты, набей ими карманы и возвращайся ко мне.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
祭坛坐落在西边的一个小岛上,就在祖昆达的南面。把岛上水元素的护腕给我收集一些来。
Алтарь находится на острове к западу отсюда и к югу от ЗулКунды. Добудь несколько браслетов элементалей воды.
现在我们已经把这些叛逃者从塞拉摩扫了出去,是时候完成最后一击了。我的线人告诉我,叛逃者们在一艘船上部署着行动,它就停泊在码头东南面的小岛旁。
С дезертирами из Терамора мы разобрались, операцию пора завершать. Местные осведомители сообщили, что база дезертиров – на корабле, который швартуется у небольшого острова к юго-востоку от пристани.
我们打算把那些金子抢过来,不过首先,得除掉风险投资公司的人。我找了一个桨手能把你带过去,走跳板下船,去小岛北岸跟他交谈。
Но мы все равно его заберем, да. Но сначала надо избавиться от болванов из Торговой компании. У меня есть один гребец... Он тебя доставит куда нужно. Сойдешь с корабля по сходням и встретишься с этим гребцом на северном побережье острова.
诺莫瑞根此前得知,部落的锈水地精们在来到杜隆塔尔之前,曾在卡利姆多附近的一座不知名的小岛上遇难。我们本是来调查这些绿皮低能儿能在如此恶劣的条件下得以幸存,到底是借助了什么样的技术与科技。
До Гномрегана дошла информация о том, что корабль гоблинов из картеля Трюмных Вод разбился на одном из не нанесенных на карту островов Калимдора прежде, чем прибыть в Дуротар. Мы прибыли туда, чтобы предложить кучке беспомощных зеленокожих недоумков помощь в обмен на их технологии – если, конечно, им было бы что предложить нам.
他在尘泥海湾西南边狂潮湾对面的小岛上有个不大的钓鱼营地。
Он живет в маленьком рыбацком лагере на островке в заливе Яростных волн, это если плыть на юго-запад через Пылевую бухту.
我们有可靠情报称,拉奇诺·碎轮在涌冰湖中央小岛建立起了防御阵地。让事情更糟的是,他用哨戒机器人把自己围了起来,可以侦测到所有可能的来犯者。
У нас есть проверенная информация о том, что этот Разло Шестерямстер занял оборонительную позицию на острове посреди Заледеневшего озера. Хуже того, он окружил себя сетью из караульных роботов, которые засекут любого атакующего.
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
暴风城军情七处有一位救援潜水员名叫雷恩·米克基尔,目前正在塞拉摩工作。他听说海难的消息之后,就前往北方,在迪菲亚兄弟会占据的那座小岛附近潜了下去。
У ШРУ уже достаточно давно в Тераморе действует ныряльщик по имени Ренн Макжабр. Когда он узнал про кораблекрушение, Ренн отправился нырять на север, к островам, которые сейчас заняло братство Справедливости.
如果我们想从迪菲亚兄弟会手里搞到这个所谓的货物,就必定需要他的帮助。在你之前拜访过的那座岛屿北边,有一座小岛,到那里东北方的水域去找他。
Если мы хотим добраться до груза раньше, чем братство, нам нужна помощь Ренна. Ищи его у северо-восточного побережья островка, расположенного чуть севернее, чем тот остров, на котором ты <побывал/побывала> до этого.
迷雾散去已经有两个月了。部落斥候一直在为舰队寻找一个合适的登陆点,结果在卡桑琅丛林海岸附近的一座小岛上遭遇了联盟部队。
Прошло уже два месяца с того момента, как разошлась пелена туманов. В поисках подходящего места для высадки флота, разведчики Орды столкнулись с отрядом Альянса на небольшом островке недалеко от Красарангских джунглей.
我们接到报告说钢铁部落的战舰停靠在了影月谷正南边的一座小岛上。
Нам сообщают, что боевые корабли Железной Орды пристают у маленького острова к югу от Долины Призрачной Луны.
卓金村的村民是昆莱地区最了解海岸的人。如果赞达拉部族藏在其中某个小岛上,他们肯定会知道。
Жители Цзоучин знают побережье лучше, чем кто-либо еще во всем Кунь-Лай. Если зандалары скрываются на одном из этих островов, они это выяснят.
他退到了墨鳃潭中央的小岛上,正在腐蚀我们的圣地。
Он перебрался на остров в центре болота, оскверняя святые места.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
最好能在恐痕裂隙外边进行召唤仪式。一旦情况有变,至少可以把问题控制在基地上方漂浮的这块小岛里。
Лучше всего проводить ритуал призыва за пределами разлома Зловещего Шрама. Если ситуация выйдет из-под контроля, последствия по крайней мере не выйдут за границы небольшого островка.
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
你想巩固一下小岛上的这个泥水坑,对吧?好的。这样的话,我们就得与外围的各个营地取得联系,伙计。
Ты же хочешь закрепиться на этом паршивом острове? Хочешь. А это значит, надо наладить связь с другими лагерями в окрестностях.
跟我来,小家伙。有你帮我瞄准,我们就能用雷霆与闪电净化这座小岛了!
Помоги мне, маленькое создание. Ты будешь указывать мне цели, и вместе мы очистим остров громом и молниями!
最好的方法就是调查南方的小岛。你想要跟我一起去吗?我准备好要出海了。
Лучше всего начать с островка к югу отсюда. Пойдешь со мной? Я готова выдвигаться.
我听说过亡灵海盗和一个遍布金币和宝藏的小岛!我们能去看看吗?!
Я слышала сказки о пиратах, которые стали нежитью, и острове, который весь усыпан золотом и сокровищами! Можно мне на него посмотреть?
作为一名战士,你的名声越传越响,<name>。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
我可以肯定……远古的水族复仇者,“戏耍猎物者”图格瓦尔已经回来了。我们必须给它设一个陷阱。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
Я уверен в этом... Вернулся наш древний заклятый водный враг, Туугвар – "Тот, кто играет с добычей". Мы должны приготовить для него ловушку – ты и я. Есть один вид мяса, мимо которого он уж точно не сможет проплыть равнодушно.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
我最没想到的是,尖帽子峰居然变成了一座小岛!
Но самое невероятное - то, что Колпачный пик оказался крошечным островком!
我们生活在无尽黑色大海中一座宁静的世外小岛上。我们不该扬帆远航。
Мы живем себе на тихом островке неизвестности посреди черных морей бесконечности, и не надо нам выходить слишком далеко в море.
一处位于高岩边境附近的小岛。
Остров около границы с Хай-Роком.
东边那座小岛屿有什么危险吗?
Этот маленький островок к востоку, на нем могут подстерегать опасности?
高岩边界附近的一座小岛。
Остров около границы с Хай-Роком.
东边那座小岛有什么危险吗?
Этот маленький островок к востоку, на нем могут подстерегать опасности?
而最重要的就是支持阿德尔,不论我自己怎么想。在我们离开这座可悲的小岛之前,我都会这么做。
Самое главное - я должна поддерживать Адрила, несмотря на все мои предчувствия. И я буду его поддерживать, пока мы не уберемся с этой несчастной груды камней.
……某天我退休了……我自己会找个小岛……
...когда-нибудь уйду на покой... куплю себе островок...
沃德提到船只是因为撞上了岩石……所以应该到湖中小岛附近的水底调查看看。
Вальд сказал, что лодка налетела на камни... Значит, нужно искать под водой возле небольших островов на озере.
瑞达之前经常去东部河流中的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
有一座废弃城堡的小岛吗?你不知道那地方被诅咒了吗?就连最有经验的水手都会远离那地方。
Это там, где развалины замка? Ты что, не знаешь? Это проклятое место! Даже опытные моряки его обходят стороной.
沃德说他的小船卡在礁石中间了……我想确认一下靠近小岛湖底。
Вальд сказал, что лодка налетела на камни... Значит, нужно искать под водой возле небольших островов на озере.
瑞达之前经常去那条河东方的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
你知道村庄后面那个小岛上小屋住著谁?
Ты знаешь, кто живет в водной хижине на острове за деревней?
这是海岸,另外一头是暗沈之水,更过去则是原野。有了船就可以前往小岛。
Это Берег, здесь живет Рыбак. Там находится Темноводье, а дальше - поля. На озере есть отмель, такой маленький островок. Туда можно добраться только на лодке.
1公里远。不太可能的起始点,在码头对面某个地方——也许是马丁内斯海湾的一座小岛?那里确实∗有∗小岛,不过可能情况会很糟糕。
Расстояние: 1 км. Маловероятная позиция: за грузовой зоной, где-то... на островке в заливе Мартинеза. Может, там? Там ∗действительно∗ есть островки, которые не очень точно отмечены на карте.
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路10号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。角度刁钻,进入小岛的途径也是个问题……
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 10 и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки...
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路8B号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。那个角度很刁钻,进入小岛的途径也是个问题……但是!这也是一种可能。
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 8Б и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки... и тем не менее! Вероятность все-таки есть.
回到28公里外的一座小岛上,巨型昆虫移动着它的触须,探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
А на расстоянии 28 км, на острове, гигантское насекомое медленно ощупывает воздух усиками. Оно что-то ищет... ∗тебя∗.
B’代表木板道;B代表地之角,B代表小岛,警探。中间可能会有一些更小的点,不过那些太小了没办法放大。
Хорошо, детектив, пусть пирс будет B’, Край земли — B’’, островок — B’’’. Между ними тоже могут быть небольшие зоны, однако масштаб для них слишком мелкий.
“我觉得它跑进那边的芦苇丛了,就在那座小岛上……”(指向北方。)
«Кажется, оно скрылось в тростнике вон на том островке...» (Указать на север.)
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有一丝空气在芦苇丛中流动。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только слабое движение воздуха в тростнике. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
(咽下血,然后总结道。)“我们一寸一寸地翻遍整个小岛,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Прочешем этот остров, сантиметр за сантиметром. Это наша следующая ∗задача∗».
好吧,孩子们。你们去过那个小岛,对吗?
Ладно, детишки. Вы ведь были на том острове, правда?
我们去那座小岛吧。
Надо отправиться на тот остров.
看看B——小岛。
Изучить точку B’’’ на островке.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
他们肯定说的是一个人类。在那座小岛上吗?但那里早就已经废弃了……
Похоже, они встречали там человека. На этом острове. Но ведь он отрезан от мира...
不是屋顶——所以肯定是来自海岸或者小岛。也许你应该从海岸开始。那里更近,而且不需要你拼命游泳。
Не на крыше. Так что, должно быть, на побережье или на острове. Вероятно, стоит начать с побережья. Оно ближе и тебе не придется много плавать.
“不,警官。这不是一个∗隐形的∗枪手。不过……”他的声音又低沉了不少。“另一方面,这座小岛……”
Нет, офицер. Никакой это не стрелок-∗невидимка∗. Но... — он еще сильнее понижает голос, — вот на острове...
罗斯马雷,你说了些关于小岛的事?
Розмари, ты что-то говорил об островках?
他点点头。“一种奇怪的性心理异常依恋。一个人孤独地过了那么久,生活在海湾的一座小岛上……而且还有心理创伤。他自己倒是给出了一个政治理由。在他的脑海里,他杀了一个敌方战士。”
Он кивает. «Какая-то странная психосексуальная фиксация. Результат долговременной изоляции на острове в заливе... Кроме того, он травмирован. Сам он оправдывался политическими причинами. Считал, что убил вражеского солдата».
我需要你把知道的事情都告诉我——那个小岛∗上面∗有什么?
Расскажите мне, что знаете про этот остров. Что там находится?
根据你那份区域地图,子弹可能来自一个拥有宽广视角的地点——从废弃木板道的北端开始,到海湾的小岛结束。就把它们叫做B’吧。
Согласно имеющейся у тебя карте района, выстрел могли сделать с самых различных точек — начиная с северного конца заброшенного пирса и заканчивая островком в заливе. Назовем эти точки траекторией B’.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
“哦,不,请变成一个……”(他甚至都没有注意到你提到了某个‘小岛’。)“不然你会错过很多好内容的。感觉就像是变成这个世界上最棒的警察!”
«О нет, пожалуйста, стань анодным копом...» (Он даже не заметил, что ты говорил про какой-то «остров».) «А то пропустишь столько контента! Это же самый лучший в мире тип копа!»
是的。我们在一座海中小岛。世界上最大面积的水域——伊苏林迪。
Да. Мы на острове в океане. Крупнейший в мире водный объект — Островалийский океан.
它的身影逐渐融入到远方的芦苇丛中!在一个个小岛之间移动……
Оно скользит от островка к островку, растворяясь в зарослях тростника...
很可能它来自B’(木板道),B(地之角),或者B(小岛)。
Возможно, в точке B’ (на пирсе), B’’ (на Краю земли) или B’’’ (на островке).
这个投币式望远镜朝向南方。它放弃了自己的所有秘密——海湾小岛上似乎有一座沉没的海堡……
Этот платный бинокль обращен на юг. Он уже выдал тебе все секреты: похоже, на островке в заливе есть затопленный морской форт.
你必须去那座小岛。那里是所有线索交汇的地方……
Ты должен отправиться на этот остров. Все улики ведут именно туда...
那座小岛上有些遗迹。一座沉没的海堡。我在投币望远镜里看见过。
На островке есть руины. Затопленный морской форт. Я видел его в платный бинокль.
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
实际上,我不想去那座小岛。
На самом деле не хочу я ехать на этот остров.
“我需要到那座小岛上去。”(指向它。)
«Мне нужно добраться до того острова». (Указать на остров.)
他知道她知道。她看着小岛,弄明白了——日复一日,香烟一根接着一根……
Он знал, что она знает. Она смотрела на остров, размышляла — день за днем, сигарета за сигаретой...
这么说吧:B’(木板道);B(地之角);B(小岛)。
Ну, скажем, в точке B’ (на пирсе), B’’ (на Краю земли) или B’’’ (на островке).
“该死的铃兰……”他看着身后盛开的花田。“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле у тебя за спиной. «Весь остров теперь белый...»
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
随着镜头的变换,幽灵逐渐幻化成海湾中的一座小岛。在一片废墟之间,可以看见一栋人造建筑:一座半沉没的海堡,它的混凝土结构几乎已经被大自然重新征服了。
Линзы смещаются, и призрак обретает четкость: это островок в водах залива. На нем видны развалины некоего строения — полузатопленного морского форта, который уже почти поддался натиску забирающей свое природы.
上船吧,朝小岛进发。
Сесть в ялик и отправиться на остров.
“我们需要到那座小岛上去。”(指向它。)
«Нам нужно добраться до того острова». (Указать на остров.)
“该死的铃兰……”他看着绽放的花田:“整座小岛都要跟它们一起变白了……”
«Проклятые ландыши...» Он смотрит на цветочное поле. «Весь остров теперь белый...»
没拘留她才是对的。她给了我一条至关重要的线索,把我们引到了那座小岛。
Отказаться от ее ареста было правильным решением. Она поделилась важнейшей уликой, которая привела нас на остров.
不能。细节很模糊,还有水蒸气的妨碍和不断拍打在小岛上的海浪……
Нельзя. Все детали расплываются, да и водяной пар и разбивающиеся о берег островка волны не облегчают задачу.
那座小岛上有什么?
А что на том острове?
这里是B点的位置——在小岛上……一个掩体。
Это точка В на острове... Снайперская позиция.
她眯起眼睛,看着大海。“只是大海吧……不对,事实上,他们好像叫它马丁内斯海湾。海湾边有些小岛,不过很难过去。”
Прищурившись, она глядит на воду. «Просто вода... хотя нет, кажется, ее называют бухтой Мартинеза. В заливе есть какие-то островки, но до них трудно добраться».
“事实上,是啊。那就不要去小岛了。”(不去。)
«А вообще да, давай не поедем на этот остров». (Не отправляться.)
“那个小岛?”忙着踢石头的男孩指着海湾说道。
«На этом острове?» Энтузиаст игры с камнями указывает на залив.
每天早晨他都会去那里。他保护的那群寄生虫还远远地待在欧佐纳尔,或者克里杨特-莫兰,或者其他造好宫殿的小岛上。以毒品为生,跟自己的亲生子女乱伦。
Каждое утро он тут как тут. Пока паразиты, которых он защищал во время войны, прохлаждаются на Озонне или Кроян-Морэне или каком другом острове, который они застроили своими дворцами. Обжираются наркотой и трахают собственных детей.
有一个声音。当风吹拂过芦苇丛的时候,里面有什么东西。在入海口,小岛上废弃轮胎的中间。
Какой-то звук. Что-то в тростнике, колышущемся на ветру. В бухте, на островках, меж одиноких выброшенных шин.
“我要去小岛——你来吗?”(出发。)
«Я отправляюсь на остров. Ты со мной?» (Отправиться.)
面前的小岛和杆子像是深入水中的跳板。走吧。踏进去……已经过了太久。
Островки и столбики выстраиваются в мостик под твоими ногами. Вперед. Иди... Ты и так задержался.
“可能是小岛的另一边。”警督望向锁眼。“这把锁看起来还能用。”
Вероятно, проход на другую часть острова. — Лейтенант заглядывает в скважину. — Похоже, замок еще рабочий.
事实上,是啊。那就不要去小岛了。
А вообще да, давай не поедем на этот остров.
你爸爸以前去过那座小岛,对吧?
Ваш отец тоже бывал на этом острове, да?
这座小岛还真他妈的安静啊。
На этом острове пиздец как тихо.
没拘留她才是对的。她给了我一条至关重要的线索,把我引到了那座小岛。
Отказаться от ее ареста было правильным решением. Она поделилась важнейшей уликой, которая привела меня на остров.
等等——我觉得子弹是从∗小岛∗上射出来的?
Погоди-ка, я думаю, стреляли с этого ∗острова∗.
她是想告诉我们子弹是从小岛上射出来的吗?
Она пытается сообщить нам, что стреляли с того островка?
我总是觉得那座小岛有什么不对劲的地方……
Мне всегда казалось, что с этим островком что-то не то...
“我做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Я провел баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
“但是。”他再次压低了声音。“另一方面,这座小岛……”
Но, — он еще сильнее понижает голос. — Вот на острове...
“我们做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Мы провели баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
那座小岛上有什么?我通过望远镜看到了某种废墟……
А что на том острове? В бинокль я видел какие-то развалины...
从技术层面上讲,是小岛。不过没错。这种可能性越来越大了。
Скорее даже, с островка. Но да. Это выглядит все более и более вероятным.
“凝视着小岛,要塞,她好像知道我在这里……”他加了一句,没有刻意对任何人说:“没关系的。”
«Смотрела на остров, на крепость, будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — добавляет он, ни к кому не обращаясь.
不是,其他小岛。∗当然∗是那个啦。
Нет, на другом... Ну, ∗конечно∗, на этом.
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
我要去小岛——你来吗?
Я отправляюсь на остров. Ты со мной?
那座小岛上有些∗遗迹∗。一座沉没的海堡。我在投币望远镜里看见过。
На островке есть ∗руины∗. Затопленный морской форт. Я видел его в платный бинокль.
“你只知道这么多吗?关于那座小岛,你还能告诉我些别的事吗?”(总结。)
«Это все, что вы можете рассказать? Может, знаете еще что-нибудь об этом острове?» (Подвести итоги.)
这座小岛上吗?这里几乎没有风,雨水安静地拍打着芦苇丛。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。多么柔软的雨滴啊……
На острове? Ветра почти нет, только капли дождя тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями. Тихие капли дождя...
我曾经住在幽暗神秘的小岛上…野蛮的智者教会我他们的仪式。
Когда я жил на сумрачных островах... Местные отшельники обучили меня своим обрядам.
“小岛?就像一个原始小岛吗?”他想到。“我觉得你说到点子上了。子弹可能是从那里射出来的……”
С островка? Типа, с этого недоострова? — Он задумывается. — А чё, дело говоришь. Оттуда могли стрелять...
“它们以前在小岛上开过花。我们用自己的鲜血给它们施肥。”他看向水面。“在他们毁掉它之前,五月的复兴岛像雪一样白。”
«Они и раньше цвели на островах. Мы удобряли их своей кровью» Он смотрит на море. «Ресурексьон в мае был снежно-белым, пока его не уничтожили».
从这个距离看是不可能知道的。细节很模糊,还有水蒸气的妨碍和不断拍打在小岛上的海浪……
С такого расстояния ничего не разглядеть. Все детали расплываются, да и водяной пар и разбивающиеся о берег островка волны не облегчают задачу.
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
我觉得子弹很可能是从小岛射出来的。
Думаю, стрелять могли с того островка.
“是个∗可能∗的诱因,”他纠正了你。“不过即便没有那个——这个男人在海湾的一座小岛上生活了50年。独自一人。憎恨瑞瓦肖现在的样子。就动机而言,检方可以有很多种选择。”
∗Предположительно∗ вызван, — поправляет лейтенант. — Но даже и без этого — человек провел пятьдесят лет на острове. В одиночестве. С отвращением глядя на то, во что превращается Ревашоль. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
前往小岛搜查子弹的痕迹。
Проверьте траекторию выстрела с острова.
莉莉恩提到双胞胎可能乘着救生艇去过小岛——他们在渔村中央的混凝土院子里玩。
Лильенн упомянула, что они могли туда плавать на плоту. Сейчас близнецы во дворе, в самом центре деревни.
向莉莉恩的双胞胎询问小岛的事
Спросите близнецов Лильенн об острове
使用拾网人停靠在防波堤的小艇前往小岛。
Воспользуйтесь яликом рыбачки, который стоит на причале, чтобы отплыть на остров.
前往海湾里的小岛。海岸附近的渔村里应该有船。去那边问问。
Отправляйтесь на остров в заливе. На побережье, в рыбацкой деревушке, наверняка можно найти лодку. Поспрашивайте у местных.
他们的铁鞋践踏了我们的小岛。
Прошли по нашему острову коваными сапогами.
这里曾是一间著名的锻造工坊,能打造出全史凯利格最好的工具和武器。寒冰巨人接管小岛后,把锻造工坊变成了他的食物储藏室。
Знаменитая кузница, в которой ковали лучшие инструменты и оружие на Скеллиге. Когда Ледяной Великан захватил остров, то сделал из нее свою кладовку.
的确,一去不回。灯塔管理员米克哈尔也失踪了。于是我找了些人,组成搜救队扬帆出航…当我们靠近小岛时,我用力扳转方向舵调了头。因为我看到岸上有一只妖灵。
Нет. И о Миккьяле, смотрителе маяка, тоже ни слуху ни духу. Позвал я пару мужиков, поплыли мы на помощь... Но когда мы уже были у острова, я повернул обратно. Потому что на берегу я увидел призрака.
这座小岛被魔法笼罩了。
С заколдованными островами так часто бывает.
小岛的居民来这儿收集他们用来搭建小屋的骨头。
Жители острова часто приходят в это место, чтобы собрать китовые кости, которые они используют при строительстве домов.
是紧紧缠住领主女儿安娜贝鬼魂的黑魔法。要把安娜贝和小岛解放出来,需要她的爱人葛拉汉的帮助。
Дух Анабелль, дочки помещика. Чтобы освободить ее и весь остров, мне понадобилась помощь Грахама, возлюбленного Анабелль.
温达梅尔湖畔有座村庄,名叫奥瑞登。村里的居民大半是渔夫,但自从湖上小岛受到诅咒之后,他们一直不敢驾船出海。
Деревня Рудник, расположенная на берегу озера Моречко, населена, главным образом, рыбаками. С тех пор как остров на озере был проклят, они остерегаются выходить на лов.
小岛北边,鲸鱼坟场附近。别问我剑是怎么跑到那里去的…说来话长。不管怎么说,不用担心那些小偷了。他们不会再来偷东西了,绝对不会。
На севере острова, у кладбища китов. Не спрашивай, откуда он там взялся... Это долгая история. Во всяком случае, насчет воров не беспокойся. Они уже никогда не будут красть.
在一个乌德维克和史派克鲁格之间的小岛上。
На маленьком острове между Ундвиком и Спикероогом.
跟我说说关于小岛法师的事。
Расскажи мне о чародее с острова.
和我说说这个来自小岛的法师吧。你们两个…很亲密吗?
Расскажи мне что-нибудь еще о чародее с острова. Вы были... друзьями?
一座神秘小岛,任何地图都不曾记载它的存在。
Таинственный остров, не отмеченный ни на одной карте.
为安全起见,艾加把他的狼学派装备改良图纸藏在许多不同地点。他把其中一组图纸藏在威伦中部城堡下方的水底洞穴。另一组留在了牛堡南方洞穴里,第三组则在威伦南方小岛的精灵遗迹。
Эльгар прятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Один из них хранится в подводном гроте под замком в центре Велена. Другой он оставил в пещере к югу от Оксенфурта, третий - в эльфских руинах на крошечном островке на юге Велена.
世界末日到了。左邻右舍互相抢劫,小岛上的人互相洗劫!
Конец света. Где это видано, чтоб свой своего грабил и с одного острова на другой набеги устраивал?!
位于河中央湍流间的小岛——很适合漂洗衣服。
Маленький остров посреди речной стремнины - замечательное место, чтобы отбеливать полотно, но сейчас здесь находится приграничный пост.
这些小岛以前都是我们独占的,没有外地人敢踏上这块土地。只要他们敢来,就再也回不了家。那段时光真是好日子…
Когда-то эти острова были только для нас. Ни один чужак не смел сюда сунуться. А если осмеливался, то уже не возвращался. Добрые были времена.
衔尾蛇面具属于史凯利格群岛,应该用在有利于小岛的地方!
Маска Уробороса принадлежит Скеллиге и должна быть использована на благо Островов.
嗯…我也不想这样。这几年来我都在躲佛隆德派的杀手,躲在洞穴、沙漠小岛、森林深处。身边没什么人可以说话。
Да, да... нередко. Годами я скрывался от наемных убийц Волунда. В пещерах, на необитаемых островах, в глубине леса. Там у меня было не слишком много собеседников.
我?对他?是他害了我才对!那狗杂种杀了我兄弟…诡计骗他,又捅了他一刀。我发誓要报仇,在小岛上遍寻他的踪影,但每次都被那混蛋给溜了。直到现在,这一次…
Я? Ему? Этот сукин сын что мне сделал! Убил брата моего... Обманул. Предал. Я поклялся отомстить, искал его по всем островам, но ему всегда удавалось ускользнуть. А теперь...
地图上没这座小岛。
Его нет ни на одной карте.
史凯利格商人会贩卖群岛上各个小岛的地图。这些地图能解开快速移动功能,让你迅速移动至这些小岛上的路标,连没去过的小岛都可以抵达。
У скеллигских купцов можно купить карты отдельных островов архипелага. Такие карты позволят использовать быстрый переход к некоторым точкам этих островов, даже если вы там никогда не бывали.
我保证会把你的英勇事迹传遍五座小岛。
Я прослежу, чтобы весть о твоем подвиге разошлась по пяти островам.
小岛沿岸仍然原始未开发的地区,是强盗和情侣的最爱。
Дикое, неуютное побережье острова - излюбленное место бандитов и влюбленных.
有,很多难民看到了。巨人把所有人都赶出了小岛,我们大史凯利格岛上就收留了托达洛克家族的残余。
Десятки беженцев. Великан опустошил остров, а остатки клана Тордаррох я приютил на Ард Скеллиге.
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск