前面儿
qiánmiànr
см. 前面
ссылается на:
前面qiánmian
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди
2) выше, в начале (текста), ранее
前面所说的 [все] вышесказанное
3) послелог перед (чем-л.)
桌子前面 перед столом
qiánmianr
see qiánmian(r) 前面примеры:
眼面前儿的活儿
a simple job
眼面前儿的字
commonly used characters
别在我眼面前儿站着。
Don’t stand in my way.
她就在前面!在那儿!抓住她!抓住她!
Она впереди! Вон там! Ловите ее! ЛОВИТЕ ЕЕ!
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
他把婴儿接了下来,带到永恒之火面前。
И взял тогда мужчина дитя свое, и перед пламенем Вечного Огня положил.
我十分体谅你不愿意在朋友面前谈这事儿。
Я понимаю, вы не хотите обсуждать это в присутствии друзей.
我就在这儿,我的一切都展现你面前。我也想拥抱你的一切。
Вот она я. Вся целиком. И я хочу тебя – целиком.
颤抖…亚麻色头发的妞儿?嗯…在盗贼王子面前下跪吧!
Дрожи... отроковица?! Хм... Ты во власти принца воров!
猩红王子站在那儿不知所措,盯着面前的漂亮蜥蜴人女子。
Красный Принц ошарашенно стоит и глядит на стоящую перед ним прекрасную женщину-ящера.
浪客输了!他会再次回到乔纳面前检验自己的拼劲儿吗?
Пришелец побежден! Захочет ли он вернуться и снова сразиться с Йонашем?
但我在这儿值岗,先生。前面有石头,必须告诉艾伯维瑟尔!
Но я же на вахте, сударь. Впереди рифы, надо сообщить Эйблвезер!
我们要攻击那儿,先穿过大门,接着迅速镇压拿下前面的区域。
Мы хотим ударить здесь, со стороны главных ворот, и захватить территорию перед замком.
什么都不知道?那我儿子呢?嗯?索拉德呢?难道他什么都不是?别在我面前说什么苦不苦难的!
Ничего? А как же мой сын? Хм? А как же Торальд? Он что, совсем никто? Вот и не говори мне о страданиях!
啊,没什么没什么,在佩服的人面前我沮丧个什么劲儿啊,应该多多体会多多学习才对!
Ай, не будем об этом. Передо мной звезда приключений, а я приуныл... Я должен наблюдать и учиться!
如果你站在我面前指责我献祭儿童,或者吃死人的心脏,你可以省省了。
Если ты собираешься обвинять меня в том, что я приношу в жертву младенцев или ем сердца мертвецов, то не трать зря время.
她去哪儿...我们就不去那儿...神使,那个人...在她面前圣洁教~咳嗽~的人毕恭毕敬!
Мы не ходим туда... где бывает ОНА... Пифия... перед которой все Непорочные ~кашляет~ склоняются в благоговении!
去追踪那些间谍,把他们干掉。让他们的头儿知道我们决不会允许他们的间谍在我们面前晃来晃去!
Твоя задача – выследить этих шпионов и убить их. Этим мы ясно дадим понять их начальству, что не допустим шпионить у себя под носом.
年轻人同样没有说话。过了一会儿,他拿出一块磁铁,对着他面前的钉子挪动起来。
Парнишка тоже ничего не говорит. Спустя некоторое время он достает магнит и проводит над лежащими перед ним гвоздями.
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
有什么东西上前向你搭话。你看不见它,但你知道它就在那儿。它一会在你面前,一会在你身后,最终进到你体内。
Вы ощущаете чье-то присутствие. Вы не видите его, но знаете, что оно здесь. Оно перед вами, потом за вами, и потом, наконец, внутри.
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
他看着周围的尸体。两个儿子,全都在他面前没了命。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам, на трупы. Двое сыновей погибли у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
你站在那儿...不知所措。在你面前,她犹如从梦境中走出来一般。她等待着:这是你有生以来梦寐以求的女子。绯红公主...
Вы... потрясены. Перед вами, словно выйдя прямиком из ваших снов, стоит Она, женщина, которая вам грезилась с детских лет. Красная Принцесса...
我这里有一个卷轴,能够让你混进流浪儿里,看他们是否会把你领到好人先生面前。如果能行的话就杀了他,我会付给你报酬的。
Вот свиток, который позволит тебе внедриться к сорванцам – вдруг они приведут тебя к главарю. Убей его, если найдешь, и я заплачу за его голову.
пословный:
前面 | 面儿 | ||
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди
2) выше, в начале (текста), ранее
3) послелог перед (чем-л.)
|
1) поверхность; внешность; видимость; лицевая сторона, лицо
2) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
-mianr
в словообразовании указывает район (место) действия
|