前面
qiánmiàn
1) передняя сторона, передняя грань; перёд; фас; фасад; впереди
2) выше, в начале (текста), ранее
前面所说的 [все] вышесказанное
3) послелог перед (чем-л.)
桌子前面 перед столом
ссылки с:
前面儿qiánmian
1) перед; передний; впереди; перёд
2) выше; ранее
前面所说的 [qiánmiàn suŏshuōde] - вышесказанное
лицевая сторона
перёд; фронт
передняя грань; лицевая сторона; передняя сторона
qián mian
<前面儿>
① 空间或位置靠前的部分:亭子前面有一棵松树 | 前面陈列的都是新式农具。
② 次序靠前的部分;文章或讲话中先于现在所叙述的部分:这个道理,前面已经讲得很详细了。
qiánmian
(1) [in front; ahead]∶位置靠前。 接近正面的空间; 空间或位置靠前的部分
前面就是宿营地
(2) [above; preceding]∶次序靠前的部分; 文章或讲话中先于现在所叙述的部分
前面提到的原则
qián miàn
ahead
in front
preceding
above
also pr. [qián mian]
qián mian
(位置靠前) in front; at the head; ahead:
前面的房间 a front room
走在队列前面 march at the head of the column
请往前面走。 Please go ahead.
(次序靠前) above; preceding; forepart:
前面的一章 the preceding chapter
前面提到的规则 the above-mentioned rule
qiánmian(r)
in front; ahead; above; preceding
车站就在前面。 The bus stop is right ahead.
front; frontal area; lip surface; anterior surface
1) 接近正面的空间;空间或位置靠前的部分。
2) 次序靠前的部分;文章或讲话中先於现在所叙述的部分。
частотность: #1655
в русских словах:
впереди
1) нареч. [在]前面 [zài] qiánmian
стоять впереди - 站在前面
впереди показался лес - 前面出现了森林
3) предлог 在...前面 zài...qiánmian
идти впереди всех - 走在大家前面
выше
4) нареч. (раньше) 上面 shàngmian, 前面 qiánmian
перед
2) (при обозначении места) [在]...前面 [zài]...qiánmian; (перед лицом) 在...面前 zài...miànqián, 当着……的面
перед домом - 在房子前面
передний
前边[的] qiánbian[de], 前面[的] qiánmian[de]
предварить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕предварять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что〈书〉抢在…前面(行动), 比…先采取行动. ~ событие 在事件发生前采取行动. ⑵кого о чём〈旧〉预先通知, 预报. ~ о времени собрания 预先通知开会的时间; ‖ предварение〔中〕.
предлежать
在……前面; 在……眼前
спереди
1) нареч. [在]前面 [zài] qiánmian, [在]正面 [zài] zhèngmian
стоять спереди - 站在前面
2) предлог 在...前面 zài...qiánmian
сесть спереди кого-либо - 坐在...前面
фасад
1) 正面 zhèngmiàn, 前面 qiánmiàn
синонимы:
примеры:
桌子前面
перед столом
好不容易挤到前面
с большим трудом протиснуться вперёд
无论山有多高,路有多陡, 他总是走在前面
как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех
宿舍前面是花园
перед общежитием есть сад
他在前面引路,而我跟在他后面
он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
车站就在前面
станция рядом (в двух шагах) впереди!
在房子前面转来转去不走开
вертится перед домом и не уходит
往前面走; 前进
идти вперёд
站在前面
стоять впереди
前面出现了森林
впереди показался лес
走在大家前面
идти впереди всех
在减法算式中,减号前面的数是被减数,减号后面的数是减数,等号后面的数是差
В формуле вычитания число, стоящее перед знаком вычитания называется уменьшаемым, число стоящее после знака вычитания - вычитаемое, число после знака равенства - разность
沿着运动路向前面派出搜索
высылать дозорных вперед по пути движения
在商店橱窗前面站住了
останавливаться у витрины
在房子前面
перед домом
走到前面去
пройти вперёд
坐在...前面
сесть спереди кого-либо
前面所说的
вышесказанное
师傅,前面进辅路!
(шоферу) впереди заезжай на боковую дорогу!
前面道路畅通无阻
open road ahead
头等车厢在前面。
Вагоны первого класса расположены спереди.
能让我搭你的车到前面那个村子吗?
Could you give me a lift to the next village?
前面的队伍还没有冲到大门口,军警已经和他们短兵相接地混战起来。
Before their vanguard reached the gates they had to come to grips with the police and soldiers.
我在前面走,你们跟着。
I’ll go first. You just follow.
请把前面一排座位空出来。
Please leave the front row of seats vacant.
请前面领道。
Please show me the way.
人民解放军走在前面,其次是民兵。
First came the PLA men, then the people’s militia.
前面的房间
a front room
走在队列前面
march at the head of the column
请往前面走。
Please go ahead.
前面的一章
the preceding chapter
前面提到的规则
the above-mentioned rule
硬卧车厢在前面。
The tourist coaches (carriages) are in front.
店屋前面有两根柱子。
There are two pillars at the front of the shop house.
同步脉冲前面熄灭脉冲边缘
front porch of pedestal
您的前面有一个人在等待
Перед Вами в очереди еще один человек (в "электронной" очереди)
车站就在前面。
The bus stop is right ahead.
你在前面带路。
You lead the way.
前面观
вид спереди
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
前面提到的
вышеупомянутый; вышеуказанный
前面穿了后面,后面穿了前面
надел задом наперед
你在前面走,我们在后面跟。
Ты иди вперёд, а мы за тобой.
您站在哪个人的后边?; 您前面的人是谁?
за кем стоите?
您站在哪个人的后边? (您前面的人是谁? )
За кем стоите?
岂止是, 不仅仅是(前面所提到的程度)
Не то слово!
房子前面是空场, 后面是菜园
Спереди дома площадка, а сзади него огород
前面已经提到
выше уже говорилось, ранее уже упоминалось
前面已经指出
выше уже указываться, что; выше уже отмечаться, что
领导, 就是要时时走在前面
руководить это быть всегда впереди
站在头里; 站在前面; 领导
стоять во главе кого-чего
在…面前, 在…前面
на глазах у кого-чего; спереди; перед, передо; впереди; во главе
上面(或前面)所提到的情况
случай, упомянутый выше
带步人(练跑时在前面调整步伐的人)
направитель темпа
(被)提到显要地位, (被)提到最前面
выдвинуться на передний план
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
摆在…前面
перед лицом; предстоять
在镜子前面照来照去
вертеться перед зеркалом
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
正面, 前面
перёд, фронт; передняя сторона; лицевая сторона
食物在前面,医生在后面。这里是鱼饵店。
Еда впереди, доктор сзади. Магазин "Наживка".
前面,空气很干净,没有迷雾。
Впереди воздух чистый. Тумана нет.
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
臂前面
平前面
股前面
在前面
肘前面
睑前面
胃前面
最前面
肾前面
胰前面
角膜前面
会厌前面
心脏前面
大腿前面
锥体前面
上颌前面
眼睑前面
摆在前面
前臂前面
桡骨前面
小腿前面
背前面后
削窄前面
骶骨前面
髌骨前面
由前面看
下肢前面
虹膜前面
火焰前面
岩部前面
尺骨前面
走在前面
足的前面
正平前面
肩胛前面
正横前面
最前面的
前列腺前面
上颌前面嵴
上颌骨前面
臂前面皮肤
腿前面皮肤
转键前面板
肾上腺前面
胸骨体前面
胸骨柄前面
肝右叶前面
提到最前面
晶状体前面
股前面皮肤
肝左叶前面
在大家前面
前臂前面皮肤
颞骨岩部前面
外圈前面倒角
发生在前面的
琢石块的前面
颞骨锥体前面
断屑前面端距
把 调到前面
削窄前面宽度
内圈前面倒角
胚胎植入前面
发动机前面面积
前围前面板总成
裙子前面的褶子
断屑前面定义点
颞骨锥体部前面
机车前面排障器
圆锥外圈前面挡边
断屑前面棱带宽度
胸骨体与柄的前面
前磨牙和磨牙前面
磨牙及前磨牙前面
手指的腹侧面或前面
绝对前面, 绝对领先