剩下来
shèngxiàlai
оставаться
shèng xiàlai
remain; be left (over)примеры:
剩下来的就这么些了。
This is all that’s left.
经理同意了, 剩下来的就是怎么办的问题了
Директор согласен, остальное дело техники
这些物品的名字叫做魂精。如果你找到它们,就把它们交给玛艾里,她会帮你解决剩下来的事情。
Ты узнаешь их по имени – они называются эко. Если найдешь такие – приноси Мауари, она поможет тебе найти им применение.
军团要塞的两位深渊领主玛卡扎顿和莫戈洛隆就随身带着这种特殊的抗魔武器。如果能取回这两柄武器重新熔铸,应该就有足够的材料了,或许还会有许多剩下来呢。
Два властителя преисподней в форте Легиона: Маказрадон и Моргоророн уже снаряжены этим оружием против демонов. Если мы добудем эти образцы, мы сможем создать свое собственное на их основе.
军团要塞的两位深渊领主玛卡扎顿和莫戈洛隆就随身带着这种特殊的抗魔武器。如果能取回这两柄武器重新熔铸,应该就有足够的材料了,或许还有许多剩下来的呢。
Два властителя преисподней в форте Легиона: Маказрадон и Моргоророн уже снаряжены этим оружием против демонов. Мы не знаем, сколько еще комплектов собирались произвести в Легионе, но если мы добудем эти образцы, нам вполне хватит.
你要做的就是带上他,打好掩护——他会处理剩下来的事情。
Все, что от тебя требуется, – это отвести его туда и прикрыть. С остальным он разберется сам.
之后,你要记得把所有剩下来的“零件”给我带回来,没准还能有别的用处呢!
Когда все закончится, подбери останки и принеси их сюда. Запчасти мне всегда пригодятся!
全都看你的了,孩子。你摧毁了热砂港大鲨鱼队,现在剩下来要做的就是破门。
Все зависит от тебя, <приятель/подруга>. Ты <истребил/истребила> акул Хитрой Шестеренки, так что осталось забить победный гол.
你对被遗忘者忠贞不二,<name>。你为我们——为部落所做的一切都不会被漠视。只要高弗雷勋爵和他的人复原,我们对吉尔尼斯解放阵线和剩下来的联盟狗就有了天大的优势。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> твердую верность Отрекшимся, <имя>. Знай, твоя помощь Орде не будет забыта. Когда лорд Годфри и его люди восстанут, у нас появится огромное преимущество перед фронтом освобождения Гилнеаса и остальными прихвостнями Альянса.
如果你能去把他干掉,剩下来的海盗我们转眼就能清光。
Если ты позаботишься о нем, остальные пираты мигом притихнут.
我们完事了,伙计。剩下来的最后一件事情就是回去跟奥克莉拉 报告了。你现在有事吗?
Здесь все, <приятель/подруга>. Осталось только Окрилле доложить. Ты сейчас не сильно <занят/занята>?
在你前往地面和其他侏儒团聚之前,你必须得完成净化处理。到下一个房间去,登上净化者500型。剩下来的就交给它吧!应该不会……很痛。
Прежде, чем мы сможем переправить тебя на поверхность, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к остальным гномам, ты <должен/должна> пройти через процедуру очищения от радиоактивных загрязнений. Просто зайди в комнату, что передо мной, и заберись в "Санитрон-500". Он сделает все необходимое! Даже больно не будет... почти.
我剩下来的船员,只要是你没在营地周围见到的,就都死了!他们是好地精,可糟糕的是他们还在外头!真是悲剧!
Вся моя команда, которой, как видишь, в лагере нет, МЕРТВА! Это были добрые гоблины, но что еще хуже, так это то, что они все еще там, под водой! Это ТРАГЕДИЯ!
我还有一块没吃完的……好吧,是什么肉不重要。这就是你的诱饵。把它放在黑蹄村定居点中央的风车附近。剩下来就看迅猛龙被训练得如何了。
Вот тут у меня остатки мяса... э-э... в общем, не важно, чье это мясо. Главное, что оно будет хорошей приманкой. Положи его на землю в деревне Черного копыта, рядом с мельницей в центре поселка. А об остальном позаботятся ящеры.
骑回马上,再去吓唬一次蜘蛛,不过这次,你要把它们统统赶到伐木场来。壁炉谷的新兵们会处理剩下来的事情。
Давай снова прыгай на мустанга и пугай этих тварей – гони прямо к лесопилке. А уж новобранцы из Дольного Очага их тут приветят.
我要你去火羽峰顶弄一颗火鹰蛋回来。如果你能将其安全带回来的话,剩下来的事情可以交给我。
Возьми одно из яиц огнеястребов на Пике Огненного Венца. Твоя задача – принести его сюда целым и невредимым. Я позабочусь обо всем остальном.
里面完工了,剩下来就是帮楦了。这部分,我只用最好的老鳄鱼皮。它们更耐久,而且更方便你在上面设计花样图案——如果你愿意的话,这样就可以完成崔斯里克的精制系列啦。
Внутренняя отделка готова, теперь осталось заняться внешней. На это я пускаю только самые лучшие шкуры старых кроколисков. Они прочнее, и текстура у них удобнее для нашивки украшений и разных деталей, благодаря которым прославились фирменные изделия Дриззлика.
看来剩下来的事情就是把宝珠放在这个装置每一个角落的基座上。
<哈里森看了你一会儿,然后把宝珠递给你。>
那么,去吧,<name>。
没有你,我们是无法有如此发现的。
<哈里森看了你一会儿,然后把宝珠递给你。>
那么,去吧,<name>。
没有你,我们是无法有如此发现的。
Похоже, теперь остается лишь разместить сферы на пьедесталах по четырем углам этого механизма.
Ты хоть понимаешь, ЧТО мы нашли?! Это же величайшее археологическое открытие во всей новейшей истории!
<Харрисон внимательно смотрит на вас, а потом отдает вам сферы.>
Давай, <имя>. Ты <заслужил/заслужила>.
Без тебя мы бы не совершили это открытие.
Ты хоть понимаешь, ЧТО мы нашли?! Это же величайшее археологическое открытие во всей новейшей истории!
<Харрисон внимательно смотрит на вас, а потом отдает вам сферы.>
Давай, <имя>. Ты <заслужил/заслужила>.
Без тебя мы бы не совершили это открытие.
当一缕灵魂被收捕进灵魂石里,其能量被用在物品附魔上,之后剩下来的部分就会送到这里来。
Когда происходит захват души в камень, и затем энергия используется для наложения зачарования, то, что осталось после, отправляется сюда.
里面到底在耽搁什么?对付剩下来的几个刺客是得花多少时间?
Чего застряли? Сколько можно гоняться за парочкой недоделанных убийц?
当然,这是违法的,但在商界,这算不上是很∗离奇∗的事情。再说,现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片。
Конечно незаконно. Но в бизнесе такое случается сплошь и рядом. Кроме того, „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь.
“我从里屋里偷走了三罐蓝色的药用东西。把蛇扔了出去,然后你看——剩下来的就是这种漂亮的蓝色液体了。”他晃了晃瓶子。“98.7%,基本上就是纯酒精了。”
«Стибрил три банки этой медицинской жижи из кладовки. Змеюк выбросил — и вуаля! Остался прекрасный голубой напиток». Он трясет бутылкой. «98,7 %. Практически чистый спирт».
当然。不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。
Да, конечно. Но „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м.
不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片……
Но „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь...
“也许吧。”她好像真的不太在乎荣誉。“不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。”
Возможно. — Похоже, честь ее не особо волнует. — В любом случае, „Слипстрим“ теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м.
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
现在拷贝本身已经被毁了,不过我希望能用里面剩下来的东西精确找到异常出现的确切位置。你只要去一趟我的旧办公地址,把纤维内存取回来就行。
В данный момент резервная копия уничтожена, но я надеюсь использовать то, что от нее осталось, чтобы определить местонахождение аномалии. Вам нужно лишь сходить на мою старую работу и принести оттуда узловой блок памяти.
剩下来的就交给分析部的那些小伙子了。也许他们这次能做好自己的工作,给我们个惊喜,不过我并没有抱太大指望。
Теперь дело за ребятами, которые будут проводить вскрытие. Может, они сумеют нас удивить и в кои-то веки сделают свою работу хорошо. Но я бы на это не рассчитывал.
剩下来的恶臭纤维素让人∗更加∗难以忍受。被夹在木板和其余文书之间,肯定让那些易碎的复写纸逃过了一劫。
Остаток вонючей целлюлозы выглядит гораздо хуже. Деликатная бумага, видимо, сохранилась благодаря тому, что оказалась зажата между планшетом и остальными документами.
“啊,付诸东流,就像你的职业生涯一样,”骰子匠人开了个玩笑,眼睛追踪着剩下来的多面体。然后她捕捉到了你的目光。“我很抱歉,警官。那句评论完全没必要。”
Ох, улетела в трубу, прям как ваша карьера, — шутя произносит резчица, следя взглядом за второй костью. Затем она ловит твой взгляд. — Прошу прощения, этот комментарий был излишним.
自由派一般都是中产阶级,警探。或者是剩下来的上流阶层。大革命∗筹划∗之前的受益者。
К либералам обычно относятся представители среднего класса, детектив. Или оставшаяся аристократия. Бенефициары предреволюционного ∗соглашения∗.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。“那能停止吗?如果不能,剩下来的时间我们能做些什么?”
Ого... — От горячего кофе поднимается пар. — Это можно остановить? А если нет, то на что нам потратить оставшееся время?
是剩下来的雇佣兵吧。这是他们的∗审判∗,也是他们所相信的。
Остальные наемники. Их ∗трибунал∗. Это то, что, по их мнению, произошло.
黄昏时分,唯一的幸存者只剩下来自赫姆达尔的男人和他忠诚的结拜兄弟提尔巴德。“能战死在你身边是一种荣耀,兄弟!”提尔巴德一边挥舞着战斧大叫,一边斩掉了复生同伴的头颅。
На закате в живых остались только Человек из Хельмдалля и его кровный брат, благородный Тирбальд, против сонма мертвецов. «Погибнуть стоя плечом к плечу с тобой, брат мой, — это честь для меня!» — восклицает Тирбальд, отсекая боевым топором голову одному из оживших товарищей.
“好吧,金。把他带走吧。”(警督把尸体带走了——今天剩下来的时间你将独自工作。)
«Ладно, Ким, забирай его». (Лейтенант увезет тело, до конца дня ты будешь работать один.)
∗我∗是你的全部?那你真的失去了一切,兄弟。你让世界把一切从你身边带走,而剩下来的,又被你糟蹋了——结果就成了现在这样。
То есть ∗я∗ — всё, что у тебя есть? Значит, ты и правда всё потерял, братан. Ты позволил миру забрать у тебя всё, а оставшееся — сам просрал. И вот мы имеем, что имеем.
“我们把他装起来带走吧,金。”(警督把尸体带走了——今天剩下来的时间你将独自工作。)
«Ким, давай упакуем его. Забирай». (Лейтенант увезет тело, до конца дня ты будешь работать один.)
你需要找点烟抽……为了那些巨大的福利。把一包烟放在手中(装备在道具栏的手持栏里),剩下来的事就交给香烟吧。
Нужно где-нибудь раздобыть сигареты и покурить... Нельзя отказываться от такого. Найдите пачку, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и волшебный дым сделает все остальное!
剩下来的东西不多。
А есть у нас немного.
这件事的最难部分做完了,剩下来的事很容易。
The hardest part of the work is over and the rest is downhill.
去看看旧的发射器有没有剩下来的零件吧。
Пойдем посмотрим, что осталось от передатчика.
剩下来的,还蛮美的。
Красиво. Ну, по крайней мере, то, что осталось.
剩下来的东西可能一点都不值钱。
То, что осталось, наверное, и продавать-то не стоит.
在联邦到处都看得到他们。听说他们会屠杀整座城镇,把剩下来的物资拿走。
В Содружестве их немало. Говорят, они уничтожают целые города, потом ходят по руинам и собирают остатки и все это бог знает зачем.
пословный:
剩下 | 下来 | ||
оставаться; быть в остатке; оставшийся
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|