割喉
gēhóu
резать горло, перерезать горло
примеры:
嘲颅割喉者
Горлорез из клана Веселого Черепа
暗矛割喉者
Головорез из племени Черного Копья
碎手割喉者
Головорез из клана Изувеченной Длани
「复仇是受害者自身罪恶的回响。」 ~美洛割喉手格兰许
«Месть это лишь эхо преступления самой жертвы». — Гренч, мерроу-головорез
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
「那是片极大极广的滑翔翅膀,完全无声。 它突然地出现,挡住我们望向洁英要塞的视线。」 ~美洛割喉手格兰许
«Это было необъятное полотно расправленных крыльев, величавое и бесшумное. Оно застало нас врасплох и заслонило собой вид кискенской крепости». — Гренч, мерроу-головорез
河流割喉人席格
Сигг, Речной Головорез
当莫测舰队割喉客进战场时,消灭目标由对手操控的生物,且须为于本回合受过伤害者。
Когда Злодейка Флотилии Бездны выходит на поле битвы, уничтожьте находящееся под контролем оппонента целевое существо, которому в этом ходу были нанесены повреждения.
每当筑拉波割喉客或另一个由你操控的生物死去时,每位对手各失去1点生命,且你获得1点生命。
Каждый раз, когда Головорез из Зулапорта или другое существо под вашим контролем умирает, каждый оппонент теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
背水战~只要你没有手牌,达奥黜人割喉客便具有次元幽影异能。 (它只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)
Безрассудство Головорез ил-Дал имеет Тень, пока у вас в руке нет карт. (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существами с Тенью.)
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)每当你在对手的回合中施放咒语时,在海生割喉客上放置一个+1/+1指示物。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание во время хода оппонента, положите один жетон +1/+1 на Соленоводного Головореза.
男人能做的事我都能做的更好,不论是端茶倒酒还是歃血割喉。
Все, что умеет мужчина, я сумею еще лучше: что выпивку разносить, что троллей валить - все одно.
七年了吧,大概是?我自己都很惊讶我居然没有割喉自杀,但我确实有着活下去的信念。
Сколько же лет... шесть или семь уже? Удивляюсь, как я сам еще глотку себе не перерезал, но что-то меня держит.
男人能做的事我都能做的更好,不论是端茶倒酒还是放血割喉。
Все, что умеет мужчина, я сумею еще лучше: что выпивку разносить, что троллей валить - все одно.
七年了吧,我觉得?我自己都很惊讶我居然没有割喉自杀,但我确实有着活下去的信念。
Сколько же лет... шесть или семь уже? Удивляюсь, как я сам еще глотку себе не перерезал, но что-то меня держит.
脑震荡、颅内水肿、被割喉…还有喉咙和食道灼伤,很显然有人强迫灌食腐蚀性液体。
Сотрясение мозга, отёк, надрез на горле... Внутренние ожоги в области глотки и пищевода. Ее напоили какой-то кислотой.
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
沃格拉夫拍了拍他的额头,像是在说:“你傻了吗?”然后,他指着那只不幸的兔子指向的同样方向,做了一个割喉的动作,他看起来真的很生气...
Вольграфф постучал себя по лбу. "У тебя что, мозгов нет?" Затем он указал в том же направлении, что и несчастный кролик, а потом провел рукой по горлу. Похоже, он разозлился всерьез...
他随即做出了一些手势:一个布袋木偶说话的手势,一个摇动的手指以及一个割喉的动作。很显然沃格拉夫并没有心情去谈论小兔子的故事。他只想复仇。
Несколько коротких жестов: человек, указательный палец, рука у горла. Вольграфф ясно дает понять, что не намерен церемониться с обидчиком кролика. Он жаждет мести.
趁矮人不注意,溜到他背后,将其割喉。
Пока он не обращает на вас внимания, проскользнуть гному за спину и перерезать глотку.
拜托,千万不要以为我需要你。时间可比一切割喉凶杀都要靠谱,我完全可以等。
И прошу тебя, не думай, будто я нуждаюсь в тебе. Время – куда более надежный убийца, чем любой головорез. Я могу и подождать.
начинающиеся: