海生割喉客
_
Соленоводный Головорез
примеры:
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)每当你在对手的回合中施放咒语时,在海生割喉客上放置一个+1/+1指示物。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание во время хода оппонента, положите один жетон +1/+1 на Соленоводного Головореза.
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
每当筑拉波割喉客或另一个由你操控的生物死去时,每位对手各失去1点生命,且你获得1点生命。
Каждый раз, когда Головорез из Зулапорта или другое существо под вашим контролем умирает, каждый оппонент теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
当莫测舰队割喉客进战场时,消灭目标由对手操控的生物,且须为于本回合受过伤害者。
Когда Злодейка Флотилии Бездны выходит на поле битвы, уничтожьте находящееся под контролем оппонента целевое существо, которому в этом ходу были нанесены повреждения.
背水战~只要你没有手牌,达奥黜人割喉客便具有次元幽影异能。 (它只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)
Безрассудство Головорез ил-Дал имеет Тень, пока у вас в руке нет карт. (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существами с Тенью.)
пословный:
海 | 生割 | 割喉 | 客 |
1) море; морской
2) масса; множество
|
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|