办得了
_
be able to accomplish
bàndeliǎo
be able to accomplishпримеры:
这点事她一个人办得了。
She can handle (tackle) this by herself.
办得了
can manage it
这个事办得太水了
эта работа сделана из рук вон плохо
婚礼办得轰动了整个村庄。
Свадьбу отгрохали на всю деревню.
谢啦。现在我有要事得去办了。
Спасибо! А теперь мне нужно выполнить задание.
这几件事办得太不遂他的心了。
He was far from being satisfied with the way the things were done.
看,我也办得到。现在别再扭动了。
Понял? Я тоже так могу. Так что хватит пререкаться.
如果觉得办得到的话,就杀了布拉克斯。
Убить Бракка, если вы считаете, что вам это по силам.
那么,驱逐那些瘾君子的事办得怎么样了?
Ну что? Получилось прогнать наркоманов?
别忘了你的车,弗里曼!好像谁都办得到似的!
Не забудь свою тачку, Фримен! Хотя разве такую забудешь!
你在我们之间创造了有趣的僵局。没想到你办得到。
Кажется, сложилась патовая ситуация. Интересно. Такой прыти я от тебя не ожидала.
不会,这里没人办得到。除了…他叫什么来着…?
Не, да никто здесь не сумеет. Ну, разве что... как бишь его...
可惜我还没那么蠢,所以这件事得交给你来办了。
Но я еще в своем уме, так что занимайся этим <сам/сама>.
去年我创办了一个孤儿院。我觉得有责任去照顾那些小孩。
I founded an orphanage last year and feel obliged to take care of those children.
你办得到吗?等你没了脑袋,你将丧失所有的协调能力。
Не успеешь. Без головы много не навоюешь.
好极了。我就知道你办得到。这样就少掉一个找麻烦的家伙。
Великолепно. Я знал, что могу на тебя положиться. Одной головной болью стало меньше.
[直义] 傲慢得像公火鸡一样.
[例句] (Штыркин) непомерно надутый, как индюк, вошёл в контору. (什特尔金)像公火鸡一样极其傲慢地走进了办公室.
[例句] (Штыркин) непомерно надутый, как индюк, вошёл в контору. (什特尔金)像公火鸡一样极其傲慢地走进了办公室.
надулся как индюк
取得一具狮鹫的残骸,接下来你自然就知道该怎么办了。
А когда у тебя будет туша грифона, ты поймешь, что с ней делать.
嘿,我是喝了点酒,但数钱还是办得到。你并没有一百赛普汀币。
Эй, я, конечно, выпил, но считать еще умею. У тебя сотни не набирается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
办 | 得了 | ||
1) делать; совершать
2) учреждать; открывать; устраивать
3) управлять, вести дела
4) закупать
5) судить; наказывать
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|