办得对
_
поступить правильно
примеры:
爱凡客说得对。没别的办法了。
Камон прав. Иных способов нет.
吞火人能证明我们家的清白,我们绝对有钱办得起婚礼!
Пожиратель всем докажет, что мы не лаптем щи хлебаем, и у нас хватит денег на широкую свадьбу.
朔尔之须啊!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
是啊,诺伊德说得对……我们言归正传吧。你打算拿他*怎么办*?
Ага, Ноик прав... Вернемся к теме нашего разговора. Что будем с ним *делать*?
看在朔尔的胡子的份上!你说得对!我会照办的……只要你亲自去监督那些货。
Шорова борода! Ты права! Так и сделаю... но только если ты лично будешь следить за поставками.
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
这不是什么保留意见,是在找借口。我相信你绝对找得到她,只要你下定决心就办得到。
Отговорки, мой друг. Я уверен: стоит тебе захотеть, ты найдешь ее без труда.
我们要对付的家伙就办得到,他们是高等吸血鬼。每个吸血鬼都不一样…可以说独一无二。
Такие, как он, зовутся высшими вампирами. Каждый из них в чем-то особенный. Можно даже сказать - исключительный.
我比你们要了解狄拉夫。要是我不照他说的做…他真的会摧毁整座城市。凭他的能耐绝对办得到。
Вы не знаете Детлаффа так хорошо, как я. Если я его не послушаюсь... Он правда уничтожит город. У него хватит на это сил.
唔,真君说得对,让甘雨继续这样消沉下去的话,也不是办法。而且,被璃月抛弃本来也是她的误会…
Хранитель Облаков права! Оставлять Гань Юй наедине с её хандрой нельзя. К тому же никто в Ли Юэ от неё не отказывался. Просто она не так поняла...
“你说得对,先生。我一定会给这位警探好好概述一下警察办事的正常程序。”警督飞快地朝你的方向瞥了一眼。
«Вы правы. Я непременно напомню детективу о надлежащих полицейских процедурах», — бросает на тебя быстрый взгляд лейтенант.
пословный:
办 | 得对 | ||
1) делать; совершать
2) учреждать; открывать; устраивать
3) управлять, вести дела
4) закупать
5) судить; наказывать
|