得对
_
谓臣下获准当面奏对。
谓臣下获准当面奏对。
примеры:
使情况变得对我们有利
обернуть обстоятельство в нашу пользу
情形变得对我们有利了
положение изменилось в нашу пользу
使事情变得对己有利
обернуть дело в свою пользу
他说得对; 他说得正确
он сказал правильно
觉得对...有好感
чувствовать расположение к кому-либо
那当然, 你说得对
оно конечно, ты говоришь правильно
是的, 你说得对
да, вы правы
作得对
сделано правильно
2004年经国家批准获得对外贸易经营权
в 2004 году уполномоченные государственные органы приняли решение о выдаче компании лицензии на осуществление экспортно-импортной деятельности
社会民主党人苏尔科夫说得对,这不是穿着教袍的官吏,而是穿着教袍的农奴主。
Это не чиновники в рясах, как выразился социал-демократ Сурков, а крепостники в рясах. (Ленин)
不见得对
не факт, что правильно
这支笔不太好,但我们得对付着用。
This pen is not very good, but we’ll have to make it do.
你说得对,领教,领教!
You’re quite right Thanks for your advice.
你来评评谁说得对。
Now you be the judge and say which of us is right.
只要你们做得对,我都随着。
So long as what you do is right, I’ll go along with you.
他硬说他做得对。
He obstinately asserted that he had done the right thing.
情况变得对我们有利了
Положение изменилось в нашу пользу
多得数不清; 多得对付不了; 多得不得了
не огрестись
多得数不清; 多得不得了; 多得对付不了
не огрестись
他说得对
Он сказал правильно
你听, 他说得对
слышь, он правду говорит
[直义] 宁要一个技工, 不要两个杂工.
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
[释义] 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
[例句] - Но и вас я правильно поругал. - Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. "但是我骂您也是骂得对的.""我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的."
за одного битого учёного двух небитых неучёных дают да и то не берут
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
争端解决得对我们有利
Спор решился в нашу пользу
唉……是……是啊,你说得对……
~вздыхает~ Да, да, верно...
你说得对。这一点都不关我的事。
Ты права. Это не мое дело.
你说得对。我们办得到。
Вы правы. У нас все получится.
你他妈说得对极了。
Это точно, черт побери.
尼克说得对,我听你在放屁。你们根本不认识。
Ник прав, вы врете. На самом деле вы не знакомы.
截什么肢?啊,对,你想得对。
Побочным чем-чем? Ах да. Правильно мыслите.
卡姆希丝说得对!这里面的内容至关重要。
Камсис была права! Это очень, очень ценные сведения.
那封信里的内容若是传出去,恐怕会让这里炸了锅。要是大家知道了信里的内容,一定会要求我们得想办法对付那些新近出现的邪兽人。可我们还得对付东边的燃烧军团,这可真糟糕。
Это письмо всех поставит на уши. Если бы мы знали, как были созданы орки Скверны, то наверняка бы придумали, как с ними справиться. Будто бы нам было недостаточно Пылающего Легиона на востоке.
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск