办成
bànchéng
сделать; превратить
bànchéng
succeed in doing; complete
这件事(儿) 还没办成。 This job hasn't been completed yet.
примеры:
这件事没有办成,腌臜极了
очень досадно, что этого не удалось сделать
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
这件事(儿) 还没办成。
This job hasn’t been completed yet.
费了很多周折才办成功。
We experienced many setbacks before getting it done successfully.
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
事情差一点儿就办成了
За немногим дело стало
帮我把这件事办成吧
устрой мне это дело
这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
Секрет фирмы
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
现在风气不正,想办成一件事非得走后门儿不可。
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
- не обойтись без блата (протекции).
案子办成了
[успешно] сделал дело
你要是真的办成了,就到风剪要塞来找我要奖赏。
Если вы и правда сумеете это сделать, зайдите ко мне в крепость Ветрорезов за наградой.
酋长去向不明!但我们的计划还得执行下去。<name>,看来你能把事办成。
Вождь исчез! Но мы продолжим его план. <имя>, похоже, у тебя получается достигать поставленных целей. Собственно, поэтому, я к тебе и обращаюсь...
你帮我办成这事,我也会尽己所能帮助你。
Сделай это ради меня, пожалуйста, и я постараюсь помочь чем только смогу.
事情办成那样,还想要多少钱?这些就是你们应得的酬劳,拿好了!
А сколько вы хотите за такое качество работы? Это именно столько, сколько вы заслуживаете. Берите же!
阿兰·杜锋特死了。我现在要返回马卡斯城,告诉暮蕊事已办成。
Ален Дюфон мертв. Нужно вернуться в Маркарт и сказать Муири, что ее задание выполнено.
阿兰·杜丰死了。我现在要返回马卡斯城,告诉暮蕊事已办成。
Ален Дюфон мертв. Нужно вернуться в Маркарт и сказать Муири, что ее задание выполнено.
嗯?事情办成了吗?你向卫兵举发那个笨蛋了?
Ну? Дело сделано? Разберется стражник с этим дураком?
她甚至都没∗明白∗你在约她出去。也许你太过清醒,现在没办法办成这件事?那就之后再试试吧。
Она даже не ∗поняла∗, что ты позвал ее на свидание. Может быть, ты слишком трезв, чтобы добиться своего сейчас? Попробуй попозже.
但既然你已经拿到了想要的东西,或许我们能把这事儿办成吧。
Но сейчас вы нашли то, что искали. Так что, полагаю, нам придется довести это дело до конца.
如果办成的话,你将会被重赏。
Если так, ты будешь вознагражден.
看来你很了解这地方。你应该办成过不少手续…
Вижу, вы здесь во всем разбираетесь. Наверное, решили тут не один вопрос...
嗯。我准备要进行一个非常棘手的仪式,有人能帮把手也不错…哪怕是你。你要满足我三个要求,只要都办成了,我就收你当学徒。
Хмм. Я как раз готовлюсь к одному весьма трудному ритуалу, так что помощь бы мне пригодилась... Хоть бы и твоя. Если выполнишь три моих поручения, я возьму тебя в ученики.
打败艾瑞汀难度可不小,但我们能办成。
Победить Эредина будет нелегко. Но мы сможем.
如果她把这事办成了,就会是世界上第二个做到这一点的人。
Если ей повезло, она стала вторым человеком в мире, кому это удалось.
当然了,朋友,这是当然的…我的确办成过一两回。
Кхе, ну разумеется, мой друг, разумеется... И то удавалось обстряпать, и другое...
猎魔大师,近来可好?打听到丧命伐木工什么消息了吗?这事儿能办成吗?
Как там дела, мастер ведьмак? Вы узнали что-нибудь про мертвых лесорубов? Выйдет у вас из этого что?
一个房屋建筑商说,如果你是一个照章行事的包商,你的事就别想顺利办成。
If you are a contractor playing it straight, you can have a hard time getting things done, a housing developer said.
我的书加上的弟弟的书能够办成一个不小的图书馆了;我们有火鸡和所需的调料
My books, with my brother’s, make a sizable library. We had turkey with all the trimmings.
凯姆家族真是富得流油。要是凯特能办成这事,那我们一辈子都不用愁了。
У Кеммов громадное богатство. Если Кэт найдет эту штуку, мы заживем!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск