加姆
jiāmǔ
Гарм (в германо-скандинавской мифологии огромный четырёхглазый пёс)
Гармр
примеры:
(苏)"加姆布尔切夫院士"号
Академик Гамбурцев
(亚美尼亚)盖加姆山
Гегамский хребет
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
这群食人魔中的两个头目拿着它们:德罗加姆拿着剑,玛戈多格拿着盾牌。
Мои вещи у двоих их предводителей. У Дроггама мой меч, а у Магдорга – щит.
整个挑战者之所都知道,奥利波斯的掮灵知道,就连加姆罗都知道。
Весь Променад претендентов это знает, брокеры Орибоса это знают, даже Зоумло это знает.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
是的。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
那只是编号。瑞瓦肖,加姆洛克,41分局,另外还有一些数字。
Это просто серийный номер. Ревашоль, Джемрок, участок 41. И еще несколько цифр для красоты.
“呃……只有加姆洛克北边。”他纠正了你。“坤诺指的是8/81北边的一切。那只大公鸡把坤诺的话理解的一塌糊涂。坤诺不管南边的事,也不会去招惹马德雷。”
Эм-м... Северного Джемрока, — поправляет он. — Куно говорил про всё к северу от 8/81. Этот петух всё переврал. Куно на юг не лезет, там Мадре заправляет.
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
好吧,圣堂路1113号。加姆洛克,但是……
Ладно. Табернакль-роуд, 1113, Джемрок. Но...
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
她说自己住在圣堂路1113号,加姆洛克。还记得吗?
Она живет на Табернакль-Роуд, 1113, в Джемроке. Помнишь?
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.
我接通了加姆洛克公共图书馆,已经向他们的管理员介绍过你了。正在接通,2,1……
Центральная публичная библиотека Джемрока на проводе. Я сказала библиотекарю, что вы звоните. Соединяю через 2... 1...»
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你在瑞瓦肖的最后几个月,41分局,加姆洛克地区。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о десятках расследований, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это твои последние пара месяцев в участке 41, квартал Джемрок, Ревашоль.
这个重构起来要相对简单。12月2日夜间。一副涂鸦——不对,是一副壁画——出现在8层楼高、可以俯瞰加姆洛克中心区的房子上。这栋建筑是一座人烟稀少的鬼塔,隶属于一个名叫∗大科戎∗的房地产开发项目。
Это дело восстановить довольно просто. В ночь на 12.02 на стене многоквартирного дома на уровне восьмого этажа со стороны центрального Джемрока появились граффити — нет, мурал! Здание представляло собой малонаселенную заброшенную башню — часть закрытого строительного проекта под названием «Гран-Курон».
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
没有结婚。我们那会儿∗订婚∗了,住在加姆洛克城郊外的一栋小房子里,就在20年代早期主干管道破裂后形成的湖泊附近。在一个街尾,名叫……
Не женаты. Мы были ∗обручены∗ и жили в небольшом домике на окраине Центрального Джемрока, у озера, образовавшегося, когда в начале 20-х разорвало магистральную трубу. В конце улицы, что называлась...
这个挺糟糕的。离41分局并不远——加姆洛克中央区——有一栋8层楼高的公寓,里面有200个住户。当时是1月份,隆冬时节。下雪天。有人正在打老婆。大约半夜三点钟。
Дурное дело. Недалеко от 41-го участка в центральном Джемроке расположен восьмиэтажный многоквартирный дом с двумя сотнями жильцов. На дворе зима, январь. Идет снег. Кто-то избивает свою жену. Время — половина первого ночи.
来自伊苏林迪公民武装——大革命的军队。我是07年在加姆洛克被招募的,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Со времен Островалийской гражданской милиции — революционной армии. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, а в 8-м я проходил подготовку в Ecole de Contrôle Aériene и поступил в отряд гражданской обороны.
“当然了,哈里。”他点点头。“你隶属41分局,家住加姆洛克。你是个加姆洛克人。虽然离家很远,不过也没什么。”
Ну конечно, Гарри, — кивает он. — Вы из 41-го участка и живете в Джемроке. Настоящий джемрокский парень. Далековато от дома вы забрались, но это ничего.
对于一个rcm警官来说——特别是位于加姆洛克的41分局——其实……挺平淡的。我指的是好的方面。
Для сотрудника ргм, особенно из 41-го участка в Джемроке, это довольно... скромно. В хорошем смысле.
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
想一想!你能够∗察觉∗到。在加姆洛克。布吉街。科戎。王国。煤城。在8/81高速公路上——当最后一场雪融化的时候,一切都将由你来筛选。
Думай! Ты же детектив. Джемрок. Буги-стрит. Курон. Подземный Ле Ройом. Коул-Сити. 8/81. Ты все это сможешь пропустить через мелкое сито, когда сойдет последний снег.
这不是真的。加姆洛克对于一个辖区来说太大了。你们人手不足。不过每个人都很尊敬41分局——你们有普赖斯警长。
Это не так. Джемрок слишком велик для одного участка. У вас просто не хватает людей. Все с уважением относятся к 41-му участку. У вас служит капитан Прайс.
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
是的,我隶属于伊苏林迪公民武装。07年在加姆洛克被招募,在航空学院接受训练,然后08年被指派参加紧急防御任务。
Да, я служил в Островалийской гражданской милиции. В ее ряды меня взяли в Джемроке в 7-м году, прошел подготовку в Ecole de Contrôle Aériene, а в 8-м поступил в отряд гражданской обороны.
如有遗失,请将借书证归还给图书馆。拨打005-02-55-211或者前往加姆洛克,麦罗埃街街78号。开放时间:上午9时至下午18时。
В случае утери просьба вернуть документ в библиотеку. Позвоните по тел. 005-02-55-211 или посетите нас по адресу Меро-стрит, 78, Джемрок. Часы работы: 09:00–18:00
看到你脸上失望的表情,他心软了。“哦好吧,英雄警察。莉娜留下了一个转寄地址。1113圣堂街,加姆洛克。如果你再见到他们……请代我向他们问好。”
Увидев твое разочарование, он сдается. «Ладно, хорошо, герой вы наш. Лена оставила адрес для пересылки почты. Табернакль-роуд, 1113, Джемрок. Если снова их увидите... передавайте от меня привет».
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
远方一阵倾盆大雨,拍打着加姆洛克的屋顶,高速公路的出口旁坐落着一间改造过的丝绸厂。41分局在大雨中弓起了腰。
Над крышами Джемрока, над съездом с шоссе, едва видная за пеленой непогоды, громоздится переоборудованная фабрика шелка. Участок 41 ссутулившись мокнет под дождем.
工作。冲突。困难。加姆洛克地区。这些手写的调查记录可以追溯到51年1月,就是今年。由于一些页面的缺失,具体的数字很难估计——还有一个∗古怪的∗命名惯例——不过至少有20起,甚至是30起案件。注意,是接手,未完成。
О работе. Борьбе. Бедности. Квартале Джемрок. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го — этого — года. Точное количество определить сложно из-за отсутствия части страниц и ∗странных∗ принципов наименования. Но дел по крайней мере двадцать. Может быть, тридцать. Все еще в процессе расследования, не закрытых, стоит отметить.
妈的,我们走吧。”男人指着街道的方向。∗特兰特把車开来了。开回加姆洛克要20分钟。
«А, хер с ним, пошли». Он машет рукой в конец улицы. «Трэнт на мотокарете. До Джемрока ехать 20 минут».
这张借书证被对折了起来,摸起来还有点潮湿。正面写着:“加姆洛克公共图书馆借书证。签发给比莉·梅让,截至53年7月。”
Читательский билет сложен вдвое и все еще влажноват. На обложке написано: «Читательский билет Публичной библиотеки Джемрока. Владелец: Билли Межан. Действителен до: 07/53.
瑞瓦肖,加姆洛克,41分局。你不记得中间的数字是什么意思。
Ревашоль, Джемрок, участок 41. Что значат цифры посредине, ты не помнишь.
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
现在开始倒带。跟着你醉醺醺的脚步回到家。跃过此处西南方的已经吊起的跨河大桥。摔了一跤。爬起来。二十分钟后离开柏油路面,拖着步子穿过院子,还吓到了那里的小孩。在8/81号高架高速公路下方行走,一直走到北加姆洛克的艾米涅特区。这里的街道在每年的这个时候都会冻住,被冰雪覆盖。沿着主路向前走,前往永劫路——那里有一条侧巷,那里的泥地里印着你的脚印……
Давай перемотаем назад. Пройдем по твоим пьяным следам назад до дома. Перепрыгнем через разведенный мост через канал к юго-западу отсюда. Упадем. Поднимемся. Через 20 минут свернем с асфальтированной улицы и побредем через дворы, пугая детей. Пройдем под громадной эстакадой автодороги 8/81, пока не доберемся до района отчуждения в Северном Джемроке. В это время года улицы замерзли, покрыты льдом. Пойдем по Мэйн-стрит до Пердишен — здесь в сторону отходит переулок, и в грязи отпечатались следы твоих подошв.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
你只会叫,又不敢咬人。真正的狗都在加姆洛克呢。所有人都知道。
Вы все лаете, а укусить не можете. Настоящие свирепые псы водятся в Джемроке. Это все знают.
艾弗拉特的档案里似乎没有多少你的信息。她一定是从别处知道的,从加姆洛克,以及∗更多∗。
Папка на тебя у Эврара жиденькая. У нее информация откуда-то еще. Из Джемрока. ∗Подробнее∗.
一个神秘动物学家。她住在加姆洛克的圣堂路。她跟我说过竹节虫的事。
Она криптозоолог. Живет в Джемроке на Табернакль-Роуд. Она рассказала мне про фазмида.
不。煤城要糟糕得多。那是一具焦黑的残躯。雨水坠落在它粘腻的黑色街道上。然后是加姆洛克正中央的燃尽区……是书店突然变冷了,还是只是∗你∗一个人的感觉?
Нет. Коул-Сити паршивее. Этот обугленный обрубок. Его черные скользкие улицы омывает дождь. А еще в самом сердце Джемрока есть Выгоревший квартал... В этой лавке и правда зябко, или дело в ∗тебе∗?
“太棒了,”女人看向北边。“那我们能不能现在就回加姆洛克?”
Замечательно. — Девушка смотрит на север. — Может, в таком случае вернемся, наконец, в Джемрок?
请帮我接加姆洛克公共图书馆。
Соедини меня с публичной библиотекой Джемрока.
最后他抽了一口烟,说道:“他们∗真的∗不喜欢我们在这里。还有那孩子的话,坤诺……来自不同的内陆。在加姆洛克和G.R.I.H.”
Наконец он затягивается сигаретой и произносит: «Нас здесь ∗действительно∗ не любят. А то, что говорит этот пацан, Куно... На материке все не так. В Джемроке и в ргп».
我绝不会回去加姆洛克的。
В Джемрок я не вернусь.
一个神秘动物学家。她住在加姆洛克。她跟我说过竹节虫的事。
Она криптозоолог. Живет в Джемроке. Она рассказала мне про фазмида.
什么?你问我是不是马丁内斯人?不,我住加姆洛克,我只是∗时不时∗来这里看看。这里只是我管理的众多餐厅之一。
В смысле из Мартинеза ли? Нет. Я живу в Джемроке. Заезжаю ∗изредка∗ — присматриваю за заведением. Это лишь один из множества кафетериев, которыми я управляю.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“是的——而且你把当做加姆洛克开箱步的一部分捡起来了。”他朝你露出一个疲倦的笑容。
«Ага, а вы подобрали ее в рамках джемрокской охоты», — устало улыбается он.
是的。这是加姆洛克开箱步的一部分。
Да. Это элемент „джемрокской охоты“.
瑞瓦肖是世界的中心。加姆洛克是瑞瓦肖的中心。雨水从你的睫毛上滴落下来。
Ревашоль — столица мира. Джемрок — столица Ревашоля. Ты чувствуешь капли воды у себя на ресницах.
是的,但那只会把其他所有人都送到加姆洛克去,不是吗?
Да, но все остальные же просто уезжают в Джемрок, получается?
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是我自己从警察車里的油箱抽出来的——在加姆洛克。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Да я лично слила его из полицейской мотокареты в Джемроке.
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
“我们会的。与此同时,”他指向南方,“你知道在十字路口有一辆废弃的货車吗,就是曾经用来把毒品原材料从B中转站运到加姆洛克的那个?”
Непременно так и поступим. Но знали ли вы, что на перекрестке, — он указывает на юг, — стоит брошенный грузовик, на котором возили сырье для наркотиков от Терминала Б в Джемрок?
没错,去加姆洛克找莫妮卡吧。她对于如何让男人忘记他们的烦恼很有一套。她可是瑞瓦肖的第一大奶。
Ага, заскочи в Джемроке к Монике. Умеет она делать так, чтоб мужики забывали о бедах. Мощнейшая пара сисяндр во всем Ревашоле.
他们通常会住在加姆洛克的燃尽区。或是开着颜色鲜艳、底盘发光的汽車到处游荡。
Обычно они проводят время в Выгоревшем квартале в Джемроке или катаются по улицам в своих разукрашенных экипажах с подсвеченными днищами.
“啊,他们啊!很好的人——但是没有。莉娜说他们要回加姆洛克去。我看到他们从外面经过了。”他朝着窗户挥挥手。“这是战斗开始∗之前∗的事了。”
А, они! Приятные люди — но нет. Лена сказала, что они возвращаются в Джемрок. Я их видел на улице. — Он машет в сторону окна. — Это было ∗до∗ перестрелки.
……还有相同的物料运往瑞瓦肖的一家公司。这些进口商品在很多区域销售,其中就包括科戎、煤城、德尔塔和加姆洛克。
...и выдача тех же материалов компаниям в Ревашоле. Среди множества районов, в которые направлен импорт, перечислены Курон, Коул-Сити, Дельта и Джемрок.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
在加姆洛克中央区的某处,曷城警督走进了公共图书馆,走过两旁一排排的书架……你感觉他是为了做花卉的深入分析才来这里的。
Где-то в центральном Джемроке лейтенант Кицураги переступает порог публичной библиотеки, проходит мимо рядов полок... Тебе кажется, что он должен быть рядом для подробного разбора цветка.
那是个很∗适合∗居住的地方——加姆洛克东部最和平的地方之一。你可能也知道那些个大型的住宅工程…
Славное место, один из самых тихих районов к востоку от Джемрока. Может, слышали? Там планируется массовая застройка...
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
坤诺很高兴你认为他是加姆洛克的统治者,尽管……只是加姆洛克北边。
Ну, он явно оценил то, что ты признаешь в нем властителя Джемрока. Северного Джемрока, конечно.
我知道∗加姆洛克∗是什么,但是……就当我不知道吧。
Я ∗знаю∗, что такое Джемрок, но... предположим на минутку, что я забыл.
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
我很遗憾,但事情确实如此。遗憾是因为我们正打算让马丁内斯以拥有全加姆洛克——不,不对——全瑞瓦肖最疯狂的舞蹈俱乐部的方式出名呢……
К сожалению, всё так и есть. Очень жаль, ведь мы как раз собирались нанести Мартинез на карту, открыв здесь самый безбашенный ночной клуб в Джемроке... да чего уж, во всем Ревашоле!..
不——我当时在艾米涅特,加姆洛克,当保镖。
Нет, я был в районе отчуждения. Работал вышибалой в Джемроке.
“加姆洛克和G.R.I.H.也是吗?”(继续。)
«А что в Джемроке и ргп?» (Продолжить.)
好吧。我们已经检查过借书证——接着,返回锐影那边,打电话给加姆洛克图书馆,看看能不能获得比莉·梅让的信息。
Хорошо. Мы осмотрели читательский билет. Предлагаю позвонить в библиотеку Джемрока из „Кинемы“ и попытаться выяснить что-нибудь о Билли Межан.
我在加姆洛克也听到一些传闻。自从秋天就开始了。我同意有些事正在发生。大家都很紧张。我听见风扇转动的声音。很快。有什么东西就要砸中它了。
В Джемроке тоже ходят всякие слухи. Еще с осени. Я согласен — что-то происходит. Люди напряжены. Я слышу, как вращается вентилятор. Очень быстро. Скоро в него что-то попадет.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“你好,这里是加姆洛克公共图书馆。”一个男管理员接了电话。“有什么可以帮你的吗,警官?”
Центральная публичная библиотека Джемрока, слушаю вас, — отвечает мужчина-библиотекарь. — Чем я могу помочь, офицер?
他抽了一口烟,说道:“他们∗真的∗不喜欢我们在这里。还有那孩子的话,坤诺……是不同的内陆,在加姆洛克和G.R.I.H.”
Он затягивается сигаретой и произносит: «Нас здесь действительно не любят. Профсоюз, шпана эта... На материке всё не так. В Джемроке и в ргп».
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
“一定是加姆洛克的水里有什么东西,”他若有所思地说。
«Что-то, наверное, в Джемроке такое с водой», — задумчиво говорит он.
是的。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
“很好,哈里,太好了!看来今天我们真的在马丁内斯和加姆洛克之间搭建了一座桥梁。我们让rcm和装卸工会联合起来了……”突然间,他的口气有些悲伤。
«Отлично, Гарри, отлично! Думаю, сегодня мы перекинули прочный мостик между Мартинезом и Джемроком. Объединили ргм и профсоюз дебардёров...» Его голос внезапно грустнеет.
你这个问题的答案是——没错。他们是野松公司组织的。佣兵组织从加姆洛克挑了一些人,然后开車送了过来。这是行规。公司保留派人站岗的权利。
Отвечу на ваш вопрос: да, их прислали из „Уайлд Пайнс“. Наши подрядчики нашли их в Джемроке и привезли сюда. Это стандартная практика. У компании есть право нанимать персонал на свои станции.
那是加姆洛克。现在往北看,向着港口的方向。
Это Джемрок. Теперь посмотри на север, в сторону порта.
我们都是工人,是吧?工人就要团结一心。我来自加姆洛克的艾米涅特区。就是打打零工——重物搬运,货物拖运,酒吧保镖。我明白这一套的。
Мы все рабочие, так? Рабочие держатся вместе. Я из Джемрока, из района отчуждения. Работал то тут, то там — грузчиком, носильщиком, вышибалой. Я свое дело знаю.
‘大家’是指加姆洛克的所有人。警察啦,罪犯啦……要不然你以为我为什么会带着这台该死的死亡射线一起藏在这里,等着你找上门?
Да все в Джемроке. Копы, бандиты... Почему, по-твоему, я ныкаюсь здесь с лучом смерти под мышкой в ожидании тебя?
是的,现在我该走了。可怜的莫雷尔发烧了,我需要把他带回加姆洛克的家,免得在热情的盖理家逗留太久。
Да, мне пора. У бедного Морелла температура, его надо отвезти домой в Джемрок. Пока мы не надоели Гэри окончательно.
是的,谢谢你,爱凡客。而且,加姆洛克不乏才华横溢、未经雕琢的音乐磁带,不过我们在场馆方面确实运气不佳。
Да, спасибо, Эй-Камон. И если тех, кого природа щедро одарила талантом крутить катушки на дискотеке, в Джемроке предостаточно, по части объектов недвижимости нам повезло значительно меньше.
那是∗郊区∗中最糟糕的一种。在加姆洛克西部,马丁山尘土飞扬的山坡上,几座倒闭的矿井留下了一堆悲惨的居民。在瑞瓦肖最偏远的地区,甚至都没人想去剥削那些家伙。
Самое гиблое гетто. Отвратительная дыра, сплошные заброшенные шахты на склоне Монмартин к западу от Джемрока. Самая отдаленная область Ревашоля. Там живут люди, которых даже эксплуатировать никто не хочет.
是的。在他们清理了中转站之后,我们就失去了踪迹。实际的生产发生在加姆洛克区内部和周围的多个地点。就在这里的北部。
Да. После терминала след теряется. Производство налажено в различных точках Джемрока и его окрестностях. К северу отсюда.
在那个分局可∗不太容易∗。你们要负责整个加姆洛克——那个地区应该有∗3∗片管辖区,不过都是钱的问题。
В этом участке ∗тяжело∗ работать. Вам приходится иметь дело со всем Джемроком. В этом районе должно быть ∗три∗ участка. Но деньги решают все.
加姆洛克是瑞瓦肖的一个区,由以下区块组成:帕克斯,维拉洛博斯,加姆洛克中心,大科戎,旧南城还有野狗山谷。学习真是太棒了!
Джемрок — это район Ревашоля, в который входят: Язва, Виллалобос, Центральный Джемрок, Гран-Курон, Старый Юг и Собачья долина. Учиться — всегда пригодится!
警督插了进来。“我们收到一条可靠的线索,先生。这个环岛有人正在等待港口运来的大宗货物——为了搬上他们的货車,然后开到加姆洛克。”
У нас есть заслуживающая доверия информация, — вмешивается лейтенант, — что кто-то из шоферов в этой пробке ждет большую партию наркотиков из порта. Чтобы отвезти в грузовике в Джемрок.
一个传奇人物——但不是∗好∗的那种——来自加姆洛克的犯罪大佬。控制了可以说是瑞瓦肖西部最强大的有组织犯罪团伙。
Легендарный — в нехорошем смысле — криминальный авторитет из Джемрока. Управляет, пожалуй, самой мощной организованной преступной группировкой Западного Ревашоля.
你看,我们已经跑遍了整个加姆洛克北部,寻找场地,希望能打造一个新的音乐派对……
Видите ли, мы исходили весь Северный Джемрок в поисках объекта недвижимости, в котором можно было бы организовать новое мероприятие...
有组织的犯罪——很可能在加姆洛克。他不是∗非常∗乐于助人——这并不令人意外。
С организованной преступностью — вероятно, в Джемроке. Он не ∗слишком∗ откровенен — это не открытие.
“那是你自己的问题,伙计。”他放下啤酒。“我管理这里已经十年了,你真该看看在我们过来∗之前∗的马丁内斯。现在这里快跟加姆洛克差不多了。”
Говори за себя, парниша. — Он ставит пиво на стол. — Я десять лет этим занимаюсь. Видел бы ты Мартинез ∗до∗ того, как мы организовались. Он был как Джемрок сейчас.
突然间,警督变得非常严肃。“好吧,我要先处理好grih的事。但是……我的意思是,不管会发生什么——加姆洛克都∗会∗比港口更加重要。”
Он внезапно становится очень серьезным. «Мне нужно будет сперва закончить дела в ргп. Но... Что бы ни ждало нас впереди, Джемрок скорее окажется в центре событий, чем порт».
写着“哈里·杜博阿”的巨大霓虹灯悬挂在库瓦桑德起重机上,从这里到加姆洛克一路都能看见。
Огромная неоновая вывеска «гарри дюбуа», подвешенная на кране «Квалсунд», будет видна даже в Джемроке.
“你进我的货車里看过。你觉得加姆洛克最大的玩家喜欢竞争吗?”她停了一下。“结果现在人形开罐器哈里就出现在我的藏身之处了。该死的提图斯……”
«Ты был в моем грузовике. Думаешь, самому крупному игроку в Джемроке нравится конкуренция?» Она замолкает. «И вот за мной пришел Гарри Открывашка. Ёбаный Тит...»
是∗货車∗,”她强调到。有人需要把原材料从港口运进城市。一旦东西到达加姆洛克,他们就会分发给本地的制造商网络,这就远远超出了我们的掌控范围。不过在运输途中,它们是很∗脆弱∗的。
Грузовики! — поясняет она. — Кто-то же должен доставить сырье из порта в город. Поступая в Джемрок, сырье распределяется между местными производителями и исчезает из поля зрения. Но транспортировка — ∗уязвимая∗ часть процесса.
一个加姆洛克大黑帮头目,专门从事毒品生产和贩卖的——是个很坏的人。
Глава крупной преступной группировки в Джемроке. Специализируется на производстве и продаже наркотиков. Очень плохой человек.
好吧……是加姆洛克南部的一个大贫民窟。
Ладно... Это просто огромное гетто к югу от Джемрока.
在加姆洛克住宅区,音乐、公司和人类的帕里瑟姆……或者是河流的门户,为了死亡和人造麻醉剂。又或者,远在科戎东部,像∗榭赫蒂∗一样星光闪耀的∗夜总会∗……远离这里,远离你,这条颤抖的老狗。
В Джемрок, в Пализей — за музыкой, тусовками и мужчинами... или в «Дверь на реку», за смертью и синтетическими опиатами. Или далеко на восток, в Курон, где в свете звезд переливается ∗boîte de nuits∗ вроде Ля Шерт... Подальше отсюда и от тебя, облезлого пса.
所以我去找那个男孩。他说他要把我变成他的∗性奴∗,他∗到处都有眼线∗,警察都是他的囊中之物,他是加姆洛克之王。
Так что я пошел к этому пацану. Он заявил, что сделает меня своей ∗тюремной сучкой∗. У него ∗везде свои люди∗, копы у него в кармане, и он — король Джемрока.
站在雨里,眺望北方,摇滚都市加姆洛克在那里向内陆延伸。
Стоишь под дождем, смотришь на север, на материковую часть, где раскинулся рок-город Джемрок.
……在加姆洛克,煤城,大瑞瓦肖工业港区,今天共发现了四十二具尸体——四十二次呼吸之圣像的仪式。
...в целом сегодня в Джемроке, Коул-Сити и ргп было найдено сорок два тела. Сорок две остановки на пути дыхания.
科戎。一个适合居住的地方。不算太糟糕。然后是加姆洛克——那里很∗糟糕∗。人们不应该住在那里,但事实并非如此。然后是市郊——几乎是∗同样的∗糟糕,而且要大上许多。最后是煤城,最糟糕的地方。
Курон. Там вполне можно жить. Неплохо. Еще есть Джемрок — вот там ∗паршиво∗. Там никому не стоит жить, но люди живут. А вот Фобур — почти ∗так же∗ паршив, но гораздо больше. Еще Коул-Сити. Этот хуже всего.
是的,很大的实验室,就在加姆洛克。名字是……加姆洛克弹道实验室。
Ага. Огромная лаба. В Джемроке. Джемрокская... лаборатория баллистики.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你的目标大概是一把存良好的古董枪吧。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Скорее всего, ты ищешь хорошо сохранившийся антиквариат.
他说你现在是整个∗加姆洛克∗的王?!
Он сказал, что теперь ты король всего ∗Джемрока∗.
楼梯向下——延伸至加姆洛克中心。一个名叫库科洛夫的男人在那里摆了个被白雪覆盖的小摊,就在桥对面的市场里。他把感染了苍蝇幼虫的烤肉串卖给你的同事们,他们相信吃掉之后就能免疫食物中毒。
Ступени спускаются к центру Джемрока. На рынке по другую сторону моста стоит припорошенная снегом палатка, которую держит некто Куклов. Он продает твоим коллегам шаурму с опарышами, а те считают, что это разовьет в них устойчивость к пищевым отравлениям.
什么?她们只是——我的女儿∗好的很∗。她们只是跟朋友在加姆洛克玩!根本∗没什么∗好担心的。
Что? Да говорю вам, все хорошо с моими дочками. Они с друзьями в Джемроке! ∗Не о чем∗ волноваться.
他给家里买了栋大房子,所以我们可以……至少是暂时生活在……加姆洛克的一座巨大的∗城堡∗里。然后他就死了。
Он купил нашей семье огромный дом, так что мы жили... по крайней мере некоторое время... в гигантском ∗замке∗ в Джемроке. А потом он умер.
“疯子警察。”他看着你点点头。“祝你在加姆洛克一切顺利。他们都说伤疤才是最好的纹身。”
∗Коппо локо∗, — он смотрит на тебя, кивает. — Удачи в Джемроке. Как говорится, шрамы — лучшие татуировки.
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
然后你开始尖叫,说你其实真的是个‘很酷的家伙’,但是没人理解……说自己是‘有史以来最酷的人’。加姆洛克∗最酷∗的仔。还说了跟迪斯科有关的话……
Потом вы кричали о том, что на самом деле вы „крутой перец“, но никто не в теме... „Крутейший во всем в мире“. В Джемроке — уж точно. И еще что-то про диско...
才没有。只是某个小崽子和他老爸在嗑药,大概是从加姆洛克搞来的吧。
Ничего подобного. Какой-то пиздюк и его батяня жрут спиды. Обосраться теперь. Наверняка и берут-то в Джемроке.
警探的意思是我们在马丁内斯,隶属于首都瑞瓦肖加姆洛克区的一片分区。
Детектив хочет сказать, что мы в Мартинезе, небольшом районе в Джемроке. В столичном городе Ревашоле.
是加姆洛克公里图书馆的。属于某个叫比莉·梅让的人。
Он из Центральной публичной библиотеки Джемрока. Владелец — некто Билли Межан.
老兄,我去过加姆洛克。那地方看起来就像副现代艺术。十多岁的孩子持枪混迹街头——八个不同的帮派争权夺利……
Чувак, я был в Джемроке. Он весь как картина современного художника. По улицам шастают десятилетки с пушками — да у вас там борются за власть восемь крупных банд...
我刚刚让你认罪了。我是加姆洛克的超级警探。
Я тебя, блядь, прижал-таки. Суперкоп из Джемрока.
他叹了口气。“这件事不容易啊……但是我已经在安排了,真的。我甚至还报名了这次的加姆洛克晚会。”
Он вздыхает. «Это не так просто... но я над этим работаю. Правда. Я даже записался в одну вечернюю группу в Джемроке».
我在他的口袋里发现了一张加姆洛克公共图书馆的借书证,签发给一个名叫比莉·梅让的人。尸体还在那个地方。
Я нашел в его кармане абонемент Публичной библиотеки Джемрока на имя Билли Межан. Тело все еще там.
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
那个口音来自维拉洛博斯——那是梅斯克的一个半岛,∗而且∗还是加姆洛克的一个行政区。瑞瓦肖有相当数量说维拉洛博斯语的梅斯克人。
Этот акцент... Так говорят в Виллалобосе. Это мескийский полуостров и район Джемрока. В Ревашоле тоже достаточно много мескийцев, которые так говорят.
老兄,我之所以∗离开∗加姆洛克——以及我的前雇主——并加入工会——为的就是离杀人越货之类的勾当远一点。
Слушай, я оставила своего предыдущего работодателя в Джемроке ради профсоюза именно для того, чтобы оказаться подальше от всех этих убийств.
难道是全副武装的加姆洛克黑帮分子开始进军马丁内斯了?
Не принялись ли хорошо вооруженные бандиты из Джемрока перебираться в Мартинез?
科戎就在加姆洛克东边。每天早上,步行只有很短的路程——就能走到棒球场或者是体育设施……
Курон находится чуть к востоку от Джемрока. Короткая пешая прогулка каждое утро — до бейсбольного поля или спортзала...
我们刚刚一起经历了那么多之后,你打算∗撒谎∗吗?让坤诺再提醒你一下:坤诺说可以把你这个死瘸子带到岛上去,如果你带坤诺去加姆洛克。船夫坤诺。
Ты задумал мне ∗врать∗? После всего, через что мы прошли? Дай-ка Куно тебе напомнит. Куно сказал, что отвезет твою убогую жопу на остров, если ты заберешь Куно в Джемрок. Лодочник Куно.
他朝你点点头,然后是警督。“疯子警察……还有……呃,我猜这位是正常警察吧。祝你们在加姆洛克一切顺利。他们说伤疤才是最好的纹身。”
Он кивает тебе, потом лейтенанту. «∗Коппо локо∗... и, м-м-м, нормальный коп. Удачи в Джемроке. Как говорится, шрамы — лучшие татуировки».
“不,他没有。或者,也许他有,我不知道。他可能在公园里,在加姆洛克,或者别的什么地方。跟他的∗朋友∗一起喝酒。”她移开了目光。
Нет, не пропал. Или пропал, я не в курсе. Он, наверное, в парке, в Джемроке или еще где, — отворачивается она. — С дружками выпивает.
拜托,老兄。我们就在这里。这里就是北加姆洛克——马丁内斯。算是吧。这些术语让人挺困惑的。
Да ладно, прекращай. Мы в нем находимся. Это Северный Джемрок — Мартинез. В некотором роде. Здесь есть нюансы.
前往科戎,穿过河边的那个中等收入社区——然后前往斯特拉里斯和德尔塔上班。加姆洛克的男男女女在公路下飞速奔向自己的命运。
В Курон, через районы для среднего класса вот тут, у реки, а потом в Стеллу-Мари и Дельту — работать. Жителям Джемрока же остается только копошиться на улицах под дорогой.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你寻找的东西跟隐藏武器库里的那些是一样的——只不过它还能正常使用。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Ты ищешь такую же винтовку, как из тайника с оружием, только в рабочем состоянии.
那是福布的穷孩子们每年春天都会做的事,只是为了打发时间。我们会沿着布吉街走到底,一直走到加姆洛克。或是走到走不动为止。
Обычное дело для бедных детишек из Фобура. Мы делаем это каждую весну, чтобы убить время — проходим всю Буги-стрит до самого Джемрока. Или докуда сможем дойти.
哦,在加姆洛克。就是麦罗埃街上那个。我不知道官方名称是什么。
Ну, она в Джемроке. Та, что на улице Меро. Как официально называется — не знаю.
是的。他们遍布整个加姆洛克……还超出了这个范围。我甚至无法识别出准确的终点。
Да, сеть охватывает весь Джемрок... и тянется дальше. Я даже не смог определить, где именно она заканчивается.
难道你没有注意到这么∗安静∗吗?偶尔,你可能会听见加姆洛克的方向传来划破天空的枪声。不过在马丁内斯?没有枪响,没有警笛。大家都在厌倦和自满中煎熬。
Ты заметил ∗тишину∗? Если прислушаться, время от времени можно услышать звуки выстрелов в Джемроке. Но не в Мартинезе. Никаких выстрелов, никаких сирен. Люди просто изнывают от скуки и довольства собой.
加姆洛克有一家唱片店,但离这里有点距离……或许当地的店家或者杂工能帮你修一下?
В Джемроке есть музыкальный магазин, но это довольно далеко... Может, в какой-нибудь местной лавочке или мастерской смогут помочь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: