加摩尔
_
Гамон
примеры:
斯提芬·沃也沃达(别名Мызга梅兹加, 1566年摩尔达维亚农民起义的领袖)
Стефан Воевода
加摩尔会保护大家的!
Гамон нас спасет!
做好玉米馅料之后,就把它交给那些桌子旁边的加斯帕·摩尔。
Как только приготовишь хлебную запеканку, принеси ее Джасперу Муру, он стоит возле праздничных столов.
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到暴风城外的加斯帕·摩尔那里去?我答应过他,会给他一些东西以作为你带过来的那些馅饼的交换。
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Джасперу Муру приготовить очередную порцию соуса для штормградского стола? Я как раз собирался обменять пару порций на испеченный тобой пирог.
你知道为什么摩尔图斯在你的名字前面加一个“菜鸟”吗,<name>?因为他是一个无能的马屁精,被那顶过大的头盔遮得啥都看不见。“菜鸟”是你的级别代号。你现在是新幽暗城军团的一员。
Знаешь, почему Мортий к твоему имени прибавляет "нуб", <имя>? Потому что он невежественный подхалим, которому выбранный не по размеру шлем сползает на глаза. "НУБ" – твое новое звание. Ты теперь часть НОВОПОДГОРОДСКОГО УДАРНОГО БАТАЛЬОНА.
他和大部分跟随普罗德摩尔女士横渡大海的征募兵一起加入了塞拉摩守卫军。16岁时加入库尔提拉斯海军,战绩出色,屡获提升……
Зачислен в стражу Терамора вместе с большинством рекрутов, прибывших из-за моря с госпожой Праудмур. Поступил на флот Кул-Тираса в возрасте шестнадцати лет. Нес службу исправно... несколько повышений...
我,加摩尔,穿越了黑暗之门,来这里收割更多的兽人。但我的武器太钝了,而且已经豁了口,完全跟不上我的怒火。
Я, Гамон, прошел через Темный портал, чтобы рубить головы оркам. Однако это оружие плохо выдерживает мою ярость – оно затупилось и все покрылось засечками.
我们必须说服凯瑟琳·普罗德摩尔让库尔提拉斯加入联盟。弗林相信艾什凡贸易公司的新式火药是我们最好的线索。
Мы должны убедить Кэтрин Праудмур сделать Кул-Тирас союзником Альянса. Флинн считает, что новый порох корпорации Эшвейнов – лучший шанс для нас.
普罗德摩尔女士想要通过为安度因国王打造一艘能够配得上库尔提拉斯海上霸主称号的皇家舰船的方式加强彼此之间的关系。
Леди Джайна Праудмур хотела скрепить наш союз, построив для короля Андуина корабль, достойный култирасского флота.
我加摩尔,已经收割了许许多多的兽人。但仍然还有很多钢铁部落成员,身上有四肢,体内有鲜血。我要帮他们摆脱这些束缚。
Я, Гамон, расколол немало орочьих черепов, но многие орки Железной Орды все еще остаются целыми и невредимыми. Я это исправлю!
<加摩尔大笑起来。>
<Гамон заливисто хохочет.>
若己方控制“摩尔雷加”,则改为对其造成 7 点伤害。
Если в вашем распоряжении Мюрлега, тогда нанесите 7 ед. урона вражескому отряду.
当卡利姆多大陆风云再起,我却没能及时发现。加尔鲁什在塞拉摩肆意宣泄着他的残酷与暴力。
Я не видел, как на Калимдор надвигалась буря, пока Гаррош не обрушил всю свою жестокость на Терамор.
在荒原上横行抢劫的飞车党有很多,但没有一个能像战歌狂斧卫队那样令人闻风丧胆。在变异督军加尔鲁什的领导下,他们的摩托引擎声犹如宣告着死亡正滚滚而来。
Ни одна из терроризирующих пустоши мотобанд не внушает столько ужаса, как Всадники Песни Войны. Их ведет в бой вождь-мутант Гаррош, и рев их моторов подобен зову самой Смерти.
塞拉摩的毁灭让吉安娜彻底崩溃。她已经给过加尔鲁什和他的部落足够多的和平机会。她再也不会那么天真了。
Разрушение Терамора потрясло Джайну до глубины души. У Гарроша и Орды было достаточно возможностей установить мир. Больше она не будет так наивна.
пословный:
加 | 摩尔 | ||
1) прибавлять; добавлять; присоединять
2) складывать; плюс
3) словообразовательный элемент; образует глагол от прилагательного со значением усиления качества
4) подвергать какому-либо действию
|
1) моль (единица измерения количества вещества)
2) Мур (фамилия)
|