加油点
_
filling-up area
пост заправки
filling-up area
в русских словах:
топливозаправочная точка
2) 加油点, 加油站
примеры:
加点油门, 微加油门
подтягивать, подтянуть
单点加(燃)油软管
шланг системы централизованной до заправки самолёта топливом
往 上稍稍加点儿油
подмаслить
加油线(飞机加油的地点)
заправочная линия
往菜里再加点酱油
подлить сои в блюдо
吃点东西加加油啰,你要吗?
Пора подзаправиться. Хочешь такую штуку?
加力燃烧室燃油点火系统燃油计量装置
агрегат огневой дорожки (АОД) системы воспламенения топлива ФК
我们加点儿油就一定能提前完成
поднажмем и выполним до сроку
这把锁很难开;得给它加点油了。
This lock’s rather stubborn; it needs oiling.
再加点油,你就可以到达顶端了。
One more effort, and you will get to the top.
现在加点圣油…希望能好好烧干净。
А теперь освященное масло... Ну, надеюсь, загорится.
这个拐角将是设立一个加油站的好地点。
This corner would make a good location for a gas station.
我的天,活体火焰!需要加点 油吗?
Расточи мои шестеренки, живое пламя! Желаешь масла для ламп?
快点!加油,你…你…!这样不行!要帮它们取名字才行!
Ну, шевелись, ну ты!.. Ах, кстати, им бы не помешали имена.
如果再加点黄油就更好了,但总的来说,还不错。
Лучше б его, конечно, поджарить с чутком маслица, но и так неплохо.
说他有点喜欢添油加醋。你能相信他是诚实的吗?
Заметить, что он явно любит преувеличения. Так можно ли ему доверять?
给事情加点润滑油。在这种紧张的时刻很有必要。
Смазка для колес. В наше время без нее никуда.
我还以为我们可以帮助联邦的人生活地自在一点,我们再加油,好吗?
Я надеялся, что мы будем бороться за свободу жителей Содружества. Может, все-таки попробуем для разнообразия?
来,这瓶牛奶给你,快点喝掉,然后继续加油吧,工作可是永无止境的。
Вот, возьми эту бутылку молока. И помни, в этом мире всегда найдётся, чем заняться.
应许该在火上再加点油?不怕一万,就怕万一。哀莫大于心死,而人死亦次之。
Может провернуть ножичек? Так, на всякий случай. Чтобы она окончательно отчаялась.
她点点头。“请节约一点燃料,好吗?我才刚刚加满,不过那只是个小油箱。”
Она кивает. «Экономьте, пожалуйста, топливо, хорошо? Только заправила, но бак маленький».
你知道的,在马丁内斯这里搞搞气氛。给这台充满痛苦和磨难的旧机器加点油,让这里好好运转起来。
Типа, ну, поддать жару в Мартинезе. Хорошенько смазать шестеренки старой доброй машины боли и страдания.
пословный:
加油 | 油点 | ||
1) заправлять маслом (горючим); смазывать
2) прибавлять силы; сильнее, энергичнее; Давай!, Вперёд!, Поднажми!
|