务农
wùnóng
посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием, хлеборобствовать
заниматься земледелием; сесть на землю
wùnóng
从事农业生产:回乡务农。wùnóng
[be engaged in agriculture; go in for agriculture; be a farmer; turn husband man] 从事农业劳动
下乡务农
wù nóng
1) 专心致力于农事。
国语.周语上:「是时也,王事唯农是务,无有求利于其官,以干农功,三时务农而一时讲武。」
2) 以农为业。
儒林外史.第一回:「只有隔壁秦老,虽然务农,却是个有意思的人。」
红楼梦.第一回:「他岳丈名唤封肃,本贯大如州人氏,虽是务农,家中都还殷实。」
wù nóng
farming
to work the land
wù nóng
be engaged in agriculture; be a farmer:
以务农为业 work on the land; be a peasant
go in for agriculture
wùnóng
be engaged in agriculture从事农业生产。
частотность: #25007
в русских словах:
крестьянствовать
-твую, -твуешь〔未〕务农, 做农活.
синонимы:
примеры:
务农人家
хлебопашец
改进务农妇女统计工作讲习班
Семинар по вопросу совершенствования статистики в отношении женщин, занятыз в сельском хозяйстве
他靠务农过活。
He lives by farming.
以务农为业
work on the land; be a peasant
“翻地者,农用犁中的战斗犁。居家旅行,务农必备。”
“Пахарь, используй даже боевой плуг для сельских нужд. Будучи дома или в дороге, всегда будь готов заняться сельским трудом. ”
她叫玛拉,既可爱又勤劳,一有时间就帮着家中务农。有时太累了,还会直接在路边的长椅上打瞌睡。
Марла... Она милая и работящая - всегда помогает родителям на ферме. Иногда она так устаёт, что засыпает прямо на лавке у дороги.
也许你坚持务农会更好。
Знаешь, оставайся лучше на ферме.
务农很累人的。可以放松一下是很不错的,但我还是等听我兄弟老大抱怨所谓的“不公”呢。
Работа на ферме тяжела. Иногда можно отдохнуть, но приходится тогда слушать братьев, бубнящих о несправедливости.
容我请教一下—要怎么改善?我是说,你也清楚在威伦这里,除了务农没别的差事可做。
Как - если позволишь спросить? Ведь в Велене можно найти только работу на полях.
那儿的土壤很肥沃…我已经准备好收剑务农了。
Там черноземы - земля сама родит... Я вот соглашусь - повешу меч над камином, буду хлеб растить.
我父母亲过去以务农为生。
My parents used to farm for a living.
他辞去了办公室的工作,改以务农为生。
He left his office job to try to make a living on the land.
务农仍是赚不到钱。
Agriculture remained unprofitable.
告诉他德罗拉斯离开了教团,转行去务农了。
Сказать, что Делорус оставил Орден и принялся возделывать землю.
也许有天我会开始务农。
Может, когда-нибудь я заведу ферму.
我不太适合务农吧。
Вряд ли я когда-нибудь заведу ферму.
你知道务农是在干嘛吗?就是每天从早到晚做不完的劳力活。
Знаешь, что такое сельское хозяйство? Это когда вкалываешь, не разгибаясь, целыми днями.
我就觉得你看起来不懂务农。你是都市人,皮肤这么光滑干净。
Да, я так и подумал, что ты у нас не фермер. Скорее, из городских. У тебя такая гладкая чистая кожа.
所以老师就是教书的,对吧?他们不会自己务农、开店或是卖武器之类的?哇喔。
А учителя только и занимались тем, что учили? Ничего не выращивали, не продавали, не толкали оружие из-под полы? Ух ты.