北方人
běifāngrén
северянин (обычно: китаец)
běifāngrén
(1) [Northman]∶北部地区(如中国、 北欧或加拿大北部)的本地人或居民
(2) [Northerner]∶北方的本地人或居民; 尤指美国北方各州的本地人或居民
běi fāng rén
泛称具有北方民族血统的人。
如:「北方人那种英爽豪迈的气质,在他身上表露无遗。」
Northerner
běifāngrén
northernersв русских словах:
примеры:
北方人民环境和发展联盟
Союз северных народов за устойчивость окружающей среды и развития
我们球队里北方人居多。
Most of the players in our team are northerners.
大年初的早晨,北方人吃饺子,南方人则吃年糕, 圆子之类的年食。
Утром нового года северяне обычно едят отварные пельмени “цзяоцзы”, а южане, как правило едят такие новогодние закуски, как новогоднее печенье из клейкого риса с мукой “нянгао” и клёцки из рисовой муки с начинкой “юаньцзы”.
“北方人耍不出花招了。”
На севере нет ничего, чем можно нас удивить.
“对付宫廷贵妇,只要一滴。对付岩石巨魔,得一整瓶。至于脏兮兮的的北方人?生锈的匕首就能解决,干嘛要浪费上好的毒药?”
Человеку хватит капли. На тролля надо отмерить полгаллона.
“啊哈哈,你真让我笑掉大牙,北方人!怎么?我手上这把大家伙,你都不一定拿得动,还想用它对付我?”
Ух, здорово ты насмешил меня, нордлинг! Ты даже взять его не можешь как следует, а не то что меня разрубить.
梅里泰莉教派||在北方人的众多信仰之中,拥有最多信徒的是梅里泰莉教派,一尊拥有三种化身的女神:女孩、女人与老太婆。梅里泰莉是地母神,照顾著祂的子民,而且祂的信者不只是由女人组成 - 男人也向祂祈祷。梅里泰莉的牧师宣扬爱与和平。他们建立了许多医院、庇护所与孤儿院。
Культ Мелителе||Культ Мелителе - практически самый распространенный среди многочисленных религий нордлингов. Мелителе - богиня, имеющая три обличия: юной девушки, женщины и старухи. Мелителе - Великая Матерь, заботящаяся о своих детях. Ей поклоняются не только женщины, но и мужчины. Жрецы Мелителе проповедуют мир и любовь. Они открыли множество лечебниц и приютов, в том числе сиротских.
曼诺‧卡尔洪…尼弗迦德大军的可恨头号猎犬,不过也是个伟大的指挥官。他能再次让北方人流血。你同意吗?
Мэнно Коегоорн... Гончий пес нильфгаардской своры. Великий полководец. Он еще не раз пустит нордлингам кровь. Ты согласен со мной?
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
作为童话故事与其他杜撰传奇的英雄,狩魔猎人也进到了北方人的民俗传说中…
Будучи же частыми героями сказок и преданий, прочно вошли они в фольклор Северных королевств…
站住,北方人!你以为你要去哪里?
Evgyr, Nordling! Куда это ты собрался?
将国家机密泄漏给北方人。你的报告中会提到这点吗?
Ты сдаешь нордлингу государственные тайны. Это ты тоже упомянешь в рапорте?
你好像不太了解我提出的建议,北方人。
Ты, видно, не понял моего намека, нордлинг.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
亲爱的议员,北方的事务还是让北方人来解决吧。
Мой дорогой советник, дела, которые творятся на Севере, должны оставаться делами Севера.
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
嗯,是的…那值得怀念的日子。卡西尔和我就带几个北方人,对抗整个尼弗迦德大队。我们能赢只是因为非过那条河不可。
Хмм... Да, были времена. Мы вдвоем с Кагыром повели горстку северян против нильфгаардского отряда. И снесли их, потому что мы должны были обязательно перебраться на другой берег.
是猎魔师,跟北方人故事里写的一模一样。真是不可思议!
Ведьман, он же - ведьмак нордлингов. Невероятно!
你这下知道北方人为何会讨厌尼弗迦德人了吧。
И ты удивляешься, что Север ненавидит Нильфгаард?
他们在这里都吃些怪东西呀…北方人…
Что же они тут жрут... нордлинг...
你怎么就这么讨厌北方人?
Чем тебе так нордлинги не угодили?
不过北方人哪…倒是很奇怪。嘴巴紧,个性封闭。
А вот люди... Они довольно своеобразны. Неразговорчивые, замкнутые.
我听说有个北方人把恶兽给赶跑了。那是你干的,对吧?
Я слышал, какой-то нордлинг прогнал отсюда Бестию. Это же ты был, правда?
{Cerid? Cerid Stàilinn Ceann? Nees theenk a faigh aep eveliien Norlding badass cò tuvean esan. } [杰里德?铁血教头杰里德?我以为北方人没一个打得赢他。]
{Cerid? Stàilinn Ceann? N’ees theenk a faigh aep eveliien Norlding badass cò tuve’an esan. } [Керид? Стальная Башка? Вот уж не думал, что найдется хоть один нордлинг, который его одолеет.]
听清楚了,北方人,这里是军队,说一是一,别想别的。
Это армия, нордлинг. Здесь не спрашивают.
{Va calm, Nordling!} [冷静点,北方人!]
{Va calm, Nordling!} [Успокойся, нордлинг!]
尼弗迦德士兵竟然这么关心一个北方人的命运,真让我欣慰,当然也有些惊讶。
Очень приятно, что нильфгаардский солдат так озабочен судьбой простой северянки. И несколько неожиданно.
北方人啊。我们可以帮你们洗澡、刮胡子、穿衣服,但教你们礼节…这可是一大挑战。
Нордлинги. Вас можно умыть, подстричь и одеть, но научить манерам... Это будет непросто.
如果不是这个黑衣人帮忙,巴斯提恩可能早就死了。也许你应该向他证明,北方人不像尼弗迦德人眼中那样野蛮。
Если бы не этот Черный, Бастьен бы уже умер. Так, может, ты ему покажешь, что нордлинги - не дикари, какими нас считают в Нильфгаарде.
你听说了吗?有个北方人的陌生人赢了比武大赛吗,好像是个猎魔人…还是什么的…
А знаешь, турнир-то вчера выиграл какой-то с Севера? Говорят, ведьмак, или кто он там...
你们北方人只喝啤酒?连一滴葡萄酒都不喝?
А на Севере только пиво пьют, а вина совсем нет?
{An nfaigh. } [他不是被北方人杀死的。]
{An nfaigh. } [Так и не нашелся.]
我还以为你跟其他北方人不一样,你能理解我们、懂我们的正义感。看来我错了。
Я думала, ты не такой, как остальные нордлинги. Что ты нас понимаешь. Наши представления о справедливости. Но теперь вижу, что ошибалась.
年纪大?身为北方人,我这把老骨头只要能光荣战死,就永远也不嫌老。
Я никогда не буду слишком стар, чтобы пустить кровь нордлингам... или принять честную смерть от их рук.
{Caen vyos? Aevyos queess imbael. Essa ssant. Essva Nordling. } [也许吧,谁知道他到底播了多少种…人们都说他好色至极。真是典型的北方人。]
{Caen vyos? Ae’vyos que’ess imbael. Essa ssant. Ess’va Nordling. } [Может. Кто знает, сколько он их наплодил... Говорят, он был исключительно похотлив. Как и положено нордлингу.]
有啊。听说有个北方人想用鲈鱼代替螯虾呢。
Об одном нордлинге, который раков от окуней не отличает.
你对北方人有什么意见?
Что ты имеешь против северян?
采石场的工人已经回去挖石头了,那个北方人解除了诅咒,把天上的牛都赶跑了!
Ребята в каменоломне снова могут работать. Приехал, говорят, один чудак с Севера, отменил чары - и коровы больше с неба не падают!
北方人肯定很野蛮…
На Севере, должно быть, страшное варварство...
所以,我们暂时把这块地区的管理权交给了一个北方人。他本是泰莫利亚军队的低阶军官,名叫菲利普·史登杰…他的外号比较有名,叫血腥男爵。
Так что сейчас там правит от нашего имени один нордлинг. Он был мелким офицером в темерской армии. Филип Стенгер... Более известный под своим nom de guerre - Кровавый Барон.
北方人,这座土地很古怪吧?对自己的英雄忘恩负义…
Странный край, правда, нордлинг? Своих же героев хотят обезглавить...
你来这儿想干嘛?北方人,快滚回去,滚回雅鲁加河的另一头!滚回老家去!
Тебе чего тут надо? Дуй-ка, нордлинг, домой, за Яругу.
唉,北方人哪,老是唱反调,戴着张苦瓜脸,就连打招呼也要跟人斗嘴到死为止。
Э-эх, нордлинги. Вечно на все жалуетесь, ходите с кислыми минами... Человек поздоровался, а вы уж готовы в драку кидаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
北方 | 方人 | ||
1) север; северный; бореальный
2) Северный Китай (бассейн Хуанхэ и севернее)
|
1) примерный (образцовый) человек
2) иноземец; иноплеменник
3)* сравнивать людей
|