北走
_
败走,战败而逃。
败走,战败而逃。
в русских словах:
держать
держать (путь) на север - 往北走
примеры:
往北走
идти на север
朝北走
идти на север
看来我这次得抽时间回敬他,好好幽他一默……到秘血岛的凯希尔路口去找沃克汉谈谈吧。只需一路向北走,遇到路口时继续向北就到了。
Впрочем, на сей раз придется пойти у него на поводу. Поговори с Ворканом на перекрестке Кессела на острове Кровавой Дымки. Иди по этой дороге на север, на развилке не сворачивай, иди все время на север.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
沿着河向北走,你会找到他们的前哨营地。去杀掉他们,<name>。我们必须告诉这些食人魔:他们在这里不受欢迎。
Ступай на север вдоль реки, и увидишь их заставу. Задай им жару, <имя>! Пусть видят, что им тут не рады.
你可以沿着塔伦米尔以东的河流往北走,巴斯拉就居住在沿途的一处废墟中。
Батру можно отыскать на востоке от Мельницы Таррен. Иди вдоль реки на север до руин. Там-то Батра и разбил лагерь.
沿着这条道路往北走就到秘血岗哨了。
Ну, довольно болтовни, отправляйся на Кровавую заставу – это прямо по дороге на север.
如果你能帮我们杀死这些可怕的怪物,玛拉卡金的巨魔会对你感激不尽的。石爪山脉到处都是蜘蛛——往北走,你就会看到的。
Если поможешь нам поубивать этих злобных тварей, мы, тролли Малакаджина, будем перед тобой в долгу. Тут, в Каменном Когте, пауки повсюду – ступай на север, и увидишь, о чем я толкую.
从阿斯特兰纳出发,一直向北走,你能看到许多蓟皮熊怪。我的侦察兵向我报告说,熊怪的数量在最近几个月里成倍地增加。如果它们的数量变得足够多的话,就可能会直接向阿斯特兰纳发起攻击。
Прямо к северу от Астранаара живут фурболги Колючего Меха. Мои разведчики доносят, что в последние несколько месяцев они чрезвычайно умножились числом. Если они слишком расплодятся, то могут набраться наглости напасть на Астранаар!
沿着河岸往北走,找到他们……或是他们的尸体。
Отправляйся на север вдоль реки и разыщи стражей... или хотя бы их останки.
你能帮帮我吗,<name>?从我们的哨所往北走,然后就可以在佐拉姆海岸附近找到黑暗深渊了。
Ты мне не поможешь, <имя>? Непроглядная Пучина находится на Зорамском взморье к северу от нашей заставы.
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
到贫瘠之地去和图加谈谈吧,他应该就在十字路口。从血蹄村一直往东走就可以进入贫瘠之地,在路口向北转,然后继续往北走,很快就到十字路口了。
Отправляйся в Степи и поговори с Тонгой. Он будет в Перекрестке. Иди туда по дороге на восток от деревни Кровавого Копыта. Как попадешь в Степи, сверни на развилке на север. И продолжай идти, пока не упрешься в Перекресток.
沿着刃喉谷一直往北走就是刀塔要塞。
Лагерь расположен у северного края канона Кинжальной Пасти там, внизу.
从这里向北走,到死亡熔炉西北方的斯克瑟隆废墟搜寻线索。
Отправляйся на Развалины Скетлона, к северо-западу от Кузницы Смерти, и выясни, к чему вся эта активная деятельность.
出了雷神要塞往北走,诅咒洞窟就位于巨龙之末的东部边缘。
Чтобы добраться до Окаянной лощины, иди вниз по северному склону и на восток через Драконью Пагубу. Лощина на ее восточной окраине.
很高兴见到你。我从灰熊丘陵来,想和你们的部队做生意。我们在灰熊丘陵设有一座很大的哨站,朝北走就能遇见,欢迎你去坐一坐哦。
Рад встрече, <имя>. Я пришел сюда с Седых холмов, чтобы вести дела с твоими союзниками. Мои люди раскинули огромный лагерь на севере, и я искренне рекомендую тебе заглянуть туда.
沿着这条路朝东北走,点燃冒烟的火盆,召唤我们的特工。一切都听从他的指挥。
Следуй по дороге на северо-восток и зажги тлеющую жаровню, чтобы подать знак нашему шпиону. Выполняй все его указания.
穿越恶花谷往西北走,嗯……有点名不副实了。
Иди по тропе на север, через Гибельную долину. Хотя благодаря твоим усилиям теперь она уже не такая и гибельная, верно?
你立刻向北走,穿过锯齿山,然后沿着路一直前进,进入他们的要塞。到那里以后,你要尽全部力量消灭刀塔要塞和刀塔平原那边的刀塔食人魔和刀塔迅猛龙。
Иди на север через Зазубренную гряду, затем по тропе к их крепости. Уничтожь столько огров Камнерогов в их крепости и на их землях, сколько сумеешь.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
沿着这条路一直往西北走,穿过河流,冬蹄营地就在山脚下。
Следуй по дороге на северо-запад, пересеки реку, и ты увидишь лагерь Заиндевевшего Копыта у подножия гор.
向裂石营地的卡乌尼中士报到并汇报眼下的局势。出了要塞往北走,在图雷姆往东转,营地就在火翼岗哨以南那条河流的南岸。
Найдите сержанта Чани в Лагере Камнеломов и объясните ей ситуацию. Из крепости идите на север, а из центра Туурема поворачивайте на восток. Лагерь находится на берегу реки, что к юго-западу от Лагеря Огнекрылов.
他在河的上游有个小小的研究站。要是你从镇子往东北走,荷尔登·霍恩布洛尔可以让你免费搭乘他的渡轮。告诉他是我派你来的!
Он разбил свой исследовательский лагерь выше по течению реки. Иди на северо-восток от города и найди Хортона Звучного Рога. Скажи ему, что я просил подвезти тебя до места на лодке.
猩猩是安戈洛常见的物种,但是往北走,它们就属于稀有动物了。在永望镇,一张猩猩皮能卖出十倍的价!
Обезьяны тут повсюду, а вот найти их на севере – большая редкость. В Круговзоре за шкуру гориллы можно выручить в десять раз больше, чем здесь!
向东北走,你就会找到一些羽毛。
Иди на северо-восток, найдешь перья там, да.
向北走。
Отправляйся на север.
如果你朝西北走,沿着塞拉摩外的大路,就能在道路转向西边之前在女巫岭地区找到水光庄园。
Иди на северо-запад по дороге из Терамора. "Болотный огонек" стоит на Ведьмином холме, как раз перед тем поворотом, где дорога уходит на запад.
这将是整个计划中最困难的部分,因为它有点复杂。沿着河流一直向北走,寻找河水转向的地方。那是我最后一次看到拉克维的地方。那里应该散落着大型野兽的残骸,所以你很容易判断自己的位置是否正确。
Это самая сложная часть нашего плана. Иди вдоль реки на север, пока не увидишь излучину. Именно там я в последний раз видел Ларкорви. Ты легко узнаешь это место – там повсюду разбросаны дочиста обглоданные кости крупных животных, имевших неосторожность бродить в этом месте.
沿着这条路,一直往北走就是了。
Просто иди по тропе на север, не заблудишься.
没记错的话,就往东北走,奥丹姆的入口里面就是。
Это на северо-востоке прямо за входом в Ульдум, если мне память не изменяет.
啊…我好像忘了路怎么走了,晨曦酒庄是往东北走吧?
Эм... Кажется, я чуть-чуть заблудился. Винокурня в той стороне, верно?
到了哨塔再向北走。荒瀑古坟应该就在上面了。
Как только дойдешь до башни, сворачивай на север. Ветреный пик будет сразу за углом.
罗格洛夫救了我,给我足够的钱离开马卡斯。我沿着卡斯河向北走,来到此地。
Логрольф спас меня и дал мне денег, чтобы выбраться из города. Я пошел на север по реке Карт и пришел сюда.
过河,然后一直朝北走。在过了那个瀑布之后,你就会看到了。
Перейдешь реку, а потом иди на север. Увидишь его сразу за водопадом.
一直向北走——你肯定不会错过。
Просто иди на север - не ошибешься.
沿着路向北走。到了蜜之酿酒庄后左拐,然后一直走就到城门口了。
Просто иди по дороге на север. Когда придешь к медоварне Хоннинга, поверни налево, и дорога приведет тебя к городским воротам.
如果你不介意把脚弄湿,那最好的选择是往北走,穿过锯木厂。路边那一两座奇怪的古墓对你来说不算什么的。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
到达塔下后,向北走。荒瀑古坟应该就在前方的转角处。
Как только дойдешь до башни, сворачивай на север. Ветреный пик будет сразу за углом.
一直往北走——你不会错过的。它可是白漫城领的首府。
Просто иди на север - не ошибешься. Это столица владения Вайтран.
沿着路向北走。到了蜜之酿酒庄后左转,然后一直走就到城门口了。
Просто иди по дороге на север. Когда придешь к медоварне Хоннинга, поверни налево, и дорога приведет тебя к городским воротам.
计画有所变更。为了安全起见,我们转往北走一条更远的路径。我们改道之後不久就遭到攻击。
Караван повернул на север и двинулся по кружному пути. А вскоре после этого нас атаковали.
看起来交战激烈,商队不堪一击。踪迹往北走。
Кровавая была драка. У людей из каравана не было ни единого шанса. Следы уходят на север.
大师!你会往北走吗?
Мастер! Вы, случаем, не на север едете?
往北走,然后转向西,朝海湾前进,一直走到桥。今天领主在港口边,你要找的女术士应该也在那里。
Держи путь на север, потом повернешь к западу, в сторону залива, и придешь к мосту. Ярл сегодня в порту, и твоя чародейка, должно быть, тоже там.
有几个人…拖着一艘小船往北走。
Несколько человек... тащили лодку к северу.
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
大师,你要往北走吗?
А вы, милсдарь, на север путь держите?
旅人都往北走,里面有很多难民,他们什么都缺,所以生意还过得去啦。
Путники тянутся на север, много среди них беженцев, а этим всего не хватает. Так что концы с концами свожу.
我感受到全新的自己正在催促我前进,前往新的国度、我现在还不知道的地方。在旅程中帮助我的人,总是说我得聆听、跟随新的声音,因为雷比欧达就是透过这个声音与我们说话。我不会违逆这个声音。我会往北走,前往泰莫利亚、亚甸,甚至飞龙山脉。我会大声赞扬雷比欧达的荣耀,并且多做好事,就像先知命令的一样。
Чувствую, что мое новое "я" зовет меня дальше, к новым землям и местам, что все еще от меня сокрыты. Добрые люди, что помогали мне на пути искупления, всегда повторяли, что следует прислушиваться к внутреннему голосу и следовать за ним, поскольку голосом внутренним взывает к нам Лебеда. А посему не стану противиться его воле. Я отправляюсь. На Север, в Темерию, в Аэдирн и, может даже, за Драконьи горы. Там буду провозглашать я хвалу Лебеде и вершить добро - как повелел пророк.
他往北走去。
He walked north.
啊,你一定是在寻找圣洁教教堂了。往北走,朋友,穿过森林和白银谷,一切将豁然开朗。
О, узнать об этом ты можешь в часовне Непорочных. Иди на север, друг, через лес, в город Силверглен, и там тебе все откроется.
祝你拥有~圣洁~的一天!如果你是来寻求女神的教诲的,那就一直往北走。如果你是来找死的,我们也为你准备了许多可怕的对手。
Непорочного тебе дня! Если ищешь богиню, иди по самой северной дороге. А если тебе нужна верная смерть, то здесь тебе с радостью поможет бесчисленное множество ужасных тварей.
记住我说的,朝北走,到会合点去。要是其他人赶到了,那么那里应该就是目前最安全的地方。
Вспомни мои слова: иди на север к точке встречи. Если остальные уцелели, я думаю, сейчас нет места более безопасного.
对,我们应该往北走。拉大范围……狩猎!但……要猎来吃?还是猎来玩?
Да. Надо идти на север. И охотиться! Но... ради еды? Или для игры?
克莱纳博士说,他们到这里后,茱蒂丝就搭直升机往北走了,但他们不告诉我原因。
Доктор Кляйнер сказал, что Джудит улетела на север сразу же, как они прибыли сюда. Но он не сказал, зачем.
总之,原路返回,然后往北走。
В любом случае, возвращайся туда и иди на север.
你往北走了吗?沿着东北偏北那条小路走。然后把眼睛睁大!
Ты ходил на север? Иди на север, северо-восток. И смотри вверх!
不,湖在你的西边。你要往北走,穿过峡谷。
Нет, озеро к западу от того, куда ты идешь. Тебе нужно на север, вниз через ущелье.
好吧,唔——我先回湖边,然后往北走。那有一座峡谷,你可以从那回去。
Ладно, эм— я бы вернулась к озеру и повернула на север. Там будет ущелье, которое тебя вернет.
我肯定你可以穿过峡谷回去。回到湖那里,然后往北走。
Я уверена, что ты сможешь добраться через ущелье. Возвращайся к озеру и затем поверни на север.
直直地往北走。如果你觉得“绕路”了,就用指南针,好吗?
Тебе строго на север. Используй свой компас, если почувствуешь, что тропа начинает "кольцеваться".
在你那儿的西北边,我想。从那儿往北走,你应该就能找到我说的页岩坡。
Они к северо-западу от тебя, кажется. Если пойдешь на север, то должен найти оползень, о котором я говорила.
从那里下去之后,往北走就是小溪,但你应该可以继续往西走到湖那里。不需要任何的登山运动。
Это путь ведет на юг к ручью, но ты должен выйти к озеру, просто следуя на запад. Без всякого, знаешь, скалолазания.