往北走
_
идти в северном направлении
в русских словах:
держать
держать (путь) на север - 往北走
примеры:
往北走
идти на север
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
你可以沿着塔伦米尔以东的河流往北走,巴斯拉就居住在沿途的一处废墟中。
Батру можно отыскать на востоке от Мельницы Таррен. Иди вдоль реки на север до руин. Там-то Батра и разбил лагерь.
沿着这条道路往北走就到秘血岗哨了。
Ну, довольно болтовни, отправляйся на Кровавую заставу – это прямо по дороге на север.
如果你能帮我们杀死这些可怕的怪物,玛拉卡金的巨魔会对你感激不尽的。石爪山脉到处都是蜘蛛——往北走,你就会看到的。
Если поможешь нам поубивать этих злобных тварей, мы, тролли Малакаджина, будем перед тобой в долгу. Тут, в Каменном Когте, пауки повсюду – ступай на север, и увидишь, о чем я толкую.
沿着河岸往北走,找到他们……或是他们的尸体。
Отправляйся на север вдоль реки и разыщи стражей... или хотя бы их останки.
你能帮帮我吗,<name>?从我们的哨所往北走,然后就可以在佐拉姆海岸附近找到黑暗深渊了。
Ты мне не поможешь, <имя>? Непроглядная Пучина находится на Зорамском взморье к северу от нашей заставы.
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
到贫瘠之地去和图加谈谈吧,他应该就在十字路口。从血蹄村一直往东走就可以进入贫瘠之地,在路口向北转,然后继续往北走,很快就到十字路口了。
Отправляйся в Степи и поговори с Тонгой. Он будет в Перекрестке. Иди туда по дороге на восток от деревни Кровавого Копыта. Как попадешь в Степи, сверни на развилке на север. И продолжай идти, пока не упрешься в Перекресток.
沿着刃喉谷一直往北走就是刀塔要塞。
Лагерь расположен у северного края канона Кинжальной Пасти там, внизу.
出了雷神要塞往北走,诅咒洞窟就位于巨龙之末的东部边缘。
Чтобы добраться до Окаянной лощины, иди вниз по северному склону и на восток через Драконью Пагубу. Лощина на ее восточной окраине.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
向裂石营地的卡乌尼中士报到并汇报眼下的局势。出了要塞往北走,在图雷姆往东转,营地就在火翼岗哨以南那条河流的南岸。
Найдите сержанта Чани в Лагере Камнеломов и объясните ей ситуацию. Из крепости идите на север, а из центра Туурема поворачивайте на восток. Лагерь находится на берегу реки, что к юго-западу от Лагеря Огнекрылов.
猩猩是安戈洛常见的物种,但是往北走,它们就属于稀有动物了。在永望镇,一张猩猩皮能卖出十倍的价!
Обезьяны тут повсюду, а вот найти их на севере – большая редкость. В Круговзоре за шкуру гориллы можно выручить в десять раз больше, чем здесь!
沿着这条路,一直往北走就是了。
Просто иди по тропе на север, не заблудишься.
如果你不介意把脚弄湿,那最好的选择是往北走,穿过锯木厂。路边那一两座奇怪的古墓对你来说不算什么的。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
一直往北走——你不会错过的。它可是白漫城领的首府。
Просто иди на север - не ошибешься. Это столица владения Вайтран.
计画有所变更。为了安全起见,我们转往北走一条更远的路径。我们改道之後不久就遭到攻击。
Караван повернул на север и двинулся по кружному пути. А вскоре после этого нас атаковали.
看起来交战激烈,商队不堪一击。踪迹往北走。
Кровавая была драка. У людей из каравана не было ни единого шанса. Следы уходят на север.
大师!你会往北走吗?
Мастер! Вы, случаем, не на север едете?
往北走,然后转向西,朝海湾前进,一直走到桥。今天领主在港口边,你要找的女术士应该也在那里。
Держи путь на север, потом повернешь к западу, в сторону залива, и придешь к мосту. Ярл сегодня в порту, и твоя чародейка, должно быть, тоже там.
有几个人…拖着一艘小船往北走。
Несколько человек... тащили лодку к северу.
敬爱的旅客,您已经进入唐泰恩的领土,这个领地属于血统高贵的罗德烈克先生。若您是来拜访他的,请往西走,您肯定就会看到他的城堡。不过若您是往皮塔巴特河川渡口,就要请您往北走了。
Дорогой путешественник! Ты вступаешь на земли Дун Тынне, принадлежащие благородному Родерику. Если хочешь нанести ему визит, направляйся дальше на запад: с его замком нельзя разминуться. Если же ты ищешь дороги к переправе Питтапатте, ступай на север.
大师,你要往北走吗?
А вы, милсдарь, на север путь держите?
旅人都往北走,里面有很多难民,他们什么都缺,所以生意还过得去啦。
Путники тянутся на север, много среди них беженцев, а этим всего не хватает. Так что концы с концами свожу.
我感受到全新的自己正在催促我前进,前往新的国度、我现在还不知道的地方。在旅程中帮助我的人,总是说我得聆听、跟随新的声音,因为雷比欧达就是透过这个声音与我们说话。我不会违逆这个声音。我会往北走,前往泰莫利亚、亚甸,甚至飞龙山脉。我会大声赞扬雷比欧达的荣耀,并且多做好事,就像先知命令的一样。
Чувствую, что мое новое "я" зовет меня дальше, к новым землям и местам, что все еще от меня сокрыты. Добрые люди, что помогали мне на пути искупления, всегда повторяли, что следует прислушиваться к внутреннему голосу и следовать за ним, поскольку голосом внутренним взывает к нам Лебеда. А посему не стану противиться его воле. Я отправляюсь. На Север, в Темерию, в Аэдирн и, может даже, за Драконьи горы. Там буду провозглашать я хвалу Лебеде и вершить добро - как повелел пророк.
他往北走去。
He walked north.
啊,你一定是在寻找圣洁教教堂了。往北走,朋友,穿过森林和白银谷,一切将豁然开朗。
О, узнать об этом ты можешь в часовне Непорочных. Иди на север, друг, через лес, в город Силверглен, и там тебе все откроется.
祝你拥有~圣洁~的一天!如果你是来寻求女神的教诲的,那就一直往北走。如果你是来找死的,我们也为你准备了许多可怕的对手。
Непорочного тебе дня! Если ищешь богиню, иди по самой северной дороге. А если тебе нужна верная смерть, то здесь тебе с радостью поможет бесчисленное множество ужасных тварей.
对,我们应该往北走。拉大范围……狩猎!但……要猎来吃?还是猎来玩?
Да. Надо идти на север. И охотиться! Но... ради еды? Или для игры?
克莱纳博士说,他们到这里后,茱蒂丝就搭直升机往北走了,但他们不告诉我原因。
Доктор Кляйнер сказал, что Джудит улетела на север сразу же, как они прибыли сюда. Но он не сказал, зачем.
总之,原路返回,然后往北走。
В любом случае, возвращайся туда и иди на север.
你往北走了吗?沿着东北偏北那条小路走。然后把眼睛睁大!
Ты ходил на север? Иди на север, северо-восток. И смотри вверх!
不,湖在你的西边。你要往北走,穿过峡谷。
Нет, озеро к западу от того, куда ты идешь. Тебе нужно на север, вниз через ущелье.
好吧,唔——我先回湖边,然后往北走。那有一座峡谷,你可以从那回去。
Ладно, эм— я бы вернулась к озеру и повернула на север. Там будет ущелье, которое тебя вернет.
我肯定你可以穿过峡谷回去。回到湖那里,然后往北走。
Я уверена, что ты сможешь добраться через ущелье. Возвращайся к озеру и затем поверни на север.
直直地往北走。如果你觉得“绕路”了,就用指南针,好吗?
Тебе строго на север. Используй свой компас, если почувствуешь, что тропа начинает "кольцеваться".
在你那儿的西北边,我想。从那儿往北走,你应该就能找到我说的页岩坡。
Они к северо-западу от тебя, кажется. Если пойдешь на север, то должен найти оползень, о котором я говорила.
从那里下去之后,往北走就是小溪,但你应该可以继续往西走到湖那里。不需要任何的登山运动。
Это путь ведет на юг к ручью, но ты должен выйти к озеру, просто следуя на запад. Без всякого, знаешь, скалолазания.
пословный:
往北 | 北走 | ||