北边儿
_
see běibiān(r) 北边
ссылается на:
北边běibian
1) север; северная сторона
2) районы севера; на севере; севернее (также 北边儿)
山北边[儿] а) северная сторона горы; б) севернее горы
примеры:
啊啊!这些该死的火星,把我最好的鞋子,长裤甚至短裤都给烧出了洞!你有没有试着去多关注下鲁库拉北边儿那块脏了吧唧的恶魔裂隙?
Тьфу! Эти дьявольские метеориты прожигают дырки в моих любимых тапочках, трусиках и даже брюках! Вы уже занимались этим проклятым демоническим разрывом в северной Лукулле?
山北边[儿]
северная сторона горы, севернее горы
在北边,离这儿不远。我们曾在那儿栽培有治疗作用的草药。
Недалеко... К северу отсюда. Раньше мы выращивали там лечебные травы...
在你那儿的西北边,我想。从那儿往北走,你应该就能找到我说的页岩坡。
Они к северо-западу от тебя, кажется. Если пойдешь на север, то должен найти оползень, о котором я говорила.
那我们就在那儿碰头,我会在米德考普斯北边的洞穴入口处等你。
В таком случае давай встретимся на месте. Я буду ждать у входа в пещеры - к северу от Подлесья.
你到那儿的时候,枯枝和其他人大概已经加入战斗了。你最好快点到西北边去找他们。
Когда ты окажешься там, Суховет и остальные уже тоже присоединятся к битве. Быстрее отправляйся на северо-запад и помоги им.
去北边的焦痕深谷找它吧。当心,那玩意儿的电路板坏了,不打一架是不会把蛋给你的。
Отправляйся на север, к Выгоревшему оврагу, но берегись: у нее половина контактов перегорела, а другую половину перемкнуло, так что теперь этот механоцып не совсем... даже совсем не микроскопический!
布莉和奈斯最喜欢在村庄北边的悬崖上约会。他失踪之后,她就经常去那儿等他。
У Нильса и Бритт было любимое место - у скал, к северу от деревни. С тех пор как он пропал, она все время там сидит.
附近就有些虎豹,不过你要是想找大虫,就得打这儿往西北边……巨魔的大竞技场还要朝北。
Здесь неподалеку водятся пантеры, а если захочешь поохотиться на крупных тигров, придется отправиться на северо-запад... На север от этой огромной арены троллей.
沿着北边的道路离开秘血岗哨,在分岔路口往左转,守备官营地就在这条岔路的西边。考尔琳在那儿等你。
Знаешь дорогу, идущую на север от Кровавой заставы? Иди по ней до развилки, а там сверни налево. Твоя цель – селение Привал воздаятеля, расположенное чуть западнее дороги. Там тебя встретит Корин.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的目的地是哪儿。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
呃,<嗝儿>……说起天灾,在我们想办法削减那些巨魔的数量之前,显然是没法进入北边那座巨魔城堡的。
Вот..<ик>... как нам оттеснить этих троллей на север, если их так много?
不管怎么说,他给我送来一份样本,看上去和我在东北边莫什奥格食人魔山那儿看到过的石头差不多。
Как бы то ни было, он прислал мне один образец, по виду камень, каких полно на кургане МошОгг на северо-востоке.
有些幸存者成功逃到了西北边的光渊峡谷。到那儿去帮帮他们。只要一点蚌肉,我们就能让这些幸存者恢复元气。
Немало выживших сумело добраться до Теснины Мерцающих Глубин – это на северо-западе. Отправляйся туда и помоги им. Мясо моллюсков быстро поставит уцелевших на ноги.
到十字路口北边的石爪山脉去,然后向西进入焦炭谷,再往南进入凄凉之地,在那儿有一条路通往南边的幽灵岗哨。
Вам нужно будет отправиться в Когтистые горы – это к северу от Перекрестка, а потом свернуть на запад, в Обугленную долину. Пустоши находятся южнее долины. Следуйте по дороге на юг, и скоро увидите Заставу Скитающихся Духов.
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
我真希望你能多陪我一会儿,但是莱文正在对西北边郭莱遗迹里的魔古族进行痛击,他们正等着你的大力援助。
Я бы и дольше наслаждался твоим обществом, но Левен у руин Го-Лай ведет атаку на могу и ждет твоей помощи.
杰洛特在尼弗迦德营区的北边发现了大型怪兽留下的踪迹。他决定一探究竟,看看踪迹究竟会通到哪儿,并到底是谁留下的。
К северу от нильфгаардского лагеря Геральт обнаружил следы, оставленные какой-то огромной тварью. И решил проверить, куда они приведут.
不管怎么说,你在这儿干得象模象样,我的朋友,但暗夜精灵哭着喊着要你帮他们铲除西北边乱风岗的恐怖图腾。
В общем, ты нам тут здорово <помог/помогла>, <любезный/милая>, но Квентин с ночными эльфами пропадают без тебя под натиском племени Зловещего Тотема на заставе Вольного Ветра, что к северо-западу отсюда.
攻打加德纳尔的时候,我把一个朋友派到北边的血毒岗哨去了。从前那儿的牛头人偶尔会来拜访我们,但最近他们杳无音信。
Пока мы разбирались с Джеденаром, я отправил свою подругу на заставу Отравленной Крови. Раньше нас изредка посещали таурены, но в последнее время эти визиты прекратились.
艾索雷苟斯交友不多,可品味却有点儿……奇特。据我所知,这里有个叫做厄格尔罗的鱼人是他的朋友。你可以在东北边的海岸找到他。
У Азурегоса мало друзей и выбирает он их немного... странным образом. Единственный, кого я здесь знаю, это мурлок по имени Эргл. Ты сможешь найти его на берегу к северо-востоку отсюда.
如果你能送礼物给菲奥拉的话,她立刻就会转怒为喜了。干掉这里北边的天灾犬,把它们的血交给马车旁的菲奥拉,她就在河边。她肯定会喜欢的。我一会儿会在那边等你。
Но у нее есть одно хорошее свойство: если сделать ей подарок, она тут же забывает, на что злилась. Иди на север и убей несколько чумных псов, набери их крови и отнеси Фионе. Вот увидишь, она обрадуется. Сейчас Фиона у реки, рядом с караваном. Там и поговорим.
我不知道卡拉克尔或丹弗斯在哪儿,不过约根森就关在西北边的撕裂者营地里。他们把我转移到奥瑟尔伐木场之前,我就和他关在同一个笼子里。
Понятия не имею, где искать Кракауера и Данфорта, а вот Йоргенсена держали в лагере Ренда, это к северо-западу отсюда. Мы с ним сидели в одной клетке, полной нечистот, но потом меня перетащили на лесопилку Альтера.
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
我想做一个雕像——一个吓唬食尸鬼的“稻草人”。为此我需要食尸鬼的肋骨。你可以在密斯特曼托庄园那儿恶臭的食尸鬼身上找到很多,就在夜色镇北边……
Я хочу сделать чучело, что-то вроде "пугала" для вурдалаков. Для этого мне нужно несколько ребер вурдалака. Севернее Темнолесья, у поместья Мистмантла бродят зловонные трупы, ребер у них полно...
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
他开的钢架补给站就在卡拉诺斯的东北边。老牌的攻城坦克驾驶员们经常在那里碰头,所以你到了那里之后要睁大眼睛,说不定能找到好些活儿。
Ты сможешь найти Сталежара к северо-востоку от Караноса. Кстати, это излюбленное местечко ветеранов-водителей осадных машин, так что держи ухо востро, когда там будешь, – вдруг какая работенка подвернется.
我会留在这里照看可怜的牛头人先生,直到他吐得不是那么厉害为止。你为什么不到北边的语风林地去呢?那儿真的很漂亮,而且所有的德鲁伊都很友好!
Я еще задержусь здесь и поухаживаю за этим бедным тауреном, пока его не перестанет так тошнить. Почему бы тебе не отправиться на север в рощу Шелеста Ветра? Там очень красиво, а все друиды – так дружелюбны!
你从野猪人手上救下的一个难民认出了那个最强壮的孩子,就是基尔格和玛芙蕾·锐角夫妇的儿子。还有,他说基尔格就扎营在鲜血旷野,陶拉祖屠杀现场的北边。
Один из тех беженцев, которых ты <спас/спасла> от свинобразов, говорит, что родители самого сильного ребенка – Кирдж и Мора Жесткий Рог. Кроме того, он сказал, что Кирдж разбил лагерь в Кровавых полях, к северу от места битвы в Таурахо.
пословный:
北边 | 边儿 | ||
1) север; северная сторона
2) районы севера; на севере; севернее (также 北边儿)
|
1) край, конец; граница, предел
2) сторона; в стороне, сбоку
3) связь, касательство, соприкосновение
4) определённость; определённый вид (порядок) 5) кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; рамка, обрамление, ободок, оправа; бортик
6) коэффициент валютного обмена в меняльных лавках старого Пекина
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
8) конечный компонент или суффикс существительных и наречий со значением: сторона; край
|