十室之邑,必有忠信
_
即使是十户人家的地方,也一定有忠诚信实的人。谓处处都有贤人。语出《论语‧公冶长》:“子曰:‘十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。’”
ссылки с:
十室之邑,必有忠士shí shì zhī yì bì yǒu zhōng xìn
尽管只有十来家的小地方,里面也必有讲忠信的人。语出论语.公冶长:「十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。」比喻到处有贤人。三国志.卷二.魏书.文帝纪:「十室之邑,必有忠信,若限年然后取士,是吕尚、周晋不显于前世也。」三国演义.第三十五回:「岂不闻孔子云:『十室之邑,必有忠信。』何谓无人?」
即使是十户人家的地方,也一定有忠诚信实的人。谓处处都有贤人。语出《论语‧公冶长》:“子曰:‘十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。’”
пословный:
十室 | 之 | 邑 | , |
1) 十户。
2) 犹言家家户户。
|
I сущ.
1) город, городское поселение
2) ист. столица (особенно: бывшая или без храма предков)
3) поселение; населённый пункт; посёлок, деревня 4) уезд; район, населённая местность; местный, локальный
5) ист. владение императора (феодала); лен, феод, место кормления; владение вассала, подвассальная территория
6) ист. владение женщины царствующего дома (императрицы, принцессы, владетельной княгини)
7) ист. и, единица районирования деревенской местности (1 и = 4 井, площадь ― 2 кв. ли, 32 двора; дин. Чжоу)
II гл.
вм. 悒 (печалиться, грустить; тосковать; тоска, печаль)
|
必有 | 忠信 | ||